Здравствуйте, уважаемые знатоки! (получилось совсем как в передаче "Что? Где? Когда? )
Работаю с английской литературой по своей тематике, а как хобби недавно стала интересоваться португальским. Зная это, моя знакомая, которая собирается в поездку на Нидерландские Антилы, спросила у меня, почему в русском названии "Кюрасао" мягкое "кю", хотя и в испанском, и в португальском, и в голландском твердое - "ку". Я перерыла весь интернет, нашла много интересных сведений и весрий о происхождении названия острова, но о русском названии - ни слова. Если это произношение пришло через английский, то наверное было бы "Кьюрасао" - так ведь? Может кто-то знает ответ. Буду очень благодарна.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||