|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Mouse писал(а):А при чем тут португальские картографы?
КЮРАСАО, остров в Карибском море, в архипелаге Малые Антильские о-ва,
владение Нидерландов. В 1499 г. исп.экспедицией Охеда и Веспуччи был обнаружен
остров, заселенный рослыми индейцами, который получил название остров Гигантов (Isla de los Gigantes). Тогда же на этом острове было оставлено несколько, казалось бы, безнадежно больных матросов, но через несколько лет их обнаружили неожиданно выздоровевшими. В память об этом остров стали называть Кюрасао — "остров исцеления" (от исп. curación — "выздоровление", "исцеление" с заменой исп. суффикса -ción на португ. -çao).
Wladimir писал(а):Вот что сказано в специальном словаре.
Ольга Д. писал(а):Вот бы теперь выяснить, а кто все-таки уже в новейшее время, и почему, и зачем внедрил и утвердил как официальную норму именно написание "КЮрасао" в географических справочниках, словарях и других источниках. Но, боюсь, это уже задача трудноподъемная...
Ольга Д. писал(а):и где же тут было "устоявшееся"?
Marko писал(а):Верно, «u» в голландском языке передаётся как «ю» после согласных.
Het moderne Nederlands heeft niet veel last van de u, hier schrijft men in het algemeen een oe om de echte u-klank mee aan te duiden als in ‘moeder’, ‘poeder’, ‘bezoedelen’; en krijgt een enkele u dan een korte droge klank als in ‘put’, ‘zullen’, ‘nul’. Daarnaast kent het Nederlands twee u’s naast elkaar, als in ‘zuur’, ‘buur’, ‘uur’ en dit geld ook voor een enkele u gevolgd door achtereenvolgens een medeklinker en daarna weer een klinker als in ‘turen’, ‘buren’, ‘verduren’. Ook het Papiaments heeft geen problemen met de u-klank, die in het algemeen als enkele u wordt geschreven, soms als oe en in het algemeen als in de Nederlandse oe (vergelijk ‘moeder’) wordt uitgesproken. Voor de overname van oorspronkelijk Nederlandse woorden met de dubbele u schrijft Papiamentu ü.
Вы не поняли сути моего комментария. Я написала, что про "устоявшееся" ("стало") понятно, да и понимать тут особо нечего - раз мы все сегодня говорим "Кюрасао", значит, устоялось. Но непонятно другое: почему не "стало" (не "устоялось") тогда, когда в течение долгого периода говорили "Ку-", ведь тогда тоже имело право на существование понятие "традиционно устоявшееся название". Кроме того, факт произношения "Ку-" в течение длительного времени противоречит в общем-то симпатичной гипотезе Marko о влиянии Петра, его любви ко всему голландскому и приглашения на службу в Россию голландских специалистов. Значит, развитие ситуации было, по сути, непредсказуемым и хаотичным, было обусловлено многими не связанными друг с другом и даже противоречащими друг другу факторами. А к сегодняшнему дню возабладал ("устоялся") только один вариант. По чьему решению, по чьей воле, под влиянием каких событий или других причин, - непонятно.Alter Ego писал(а):Ольга Д. писал(а):
и где же тут было "устоявшееся"?
Не было, а стало.
Ольга Д. писал(а):усталый нищеброд Я написала только что, что очень логично, но потом подумала, что и здесь некоторые трудности. Вот Вы пишете: "Было по-местному, стало в соответствии с языком метрополии". И опять логично, но - для кого? Для тех, кто связан с этой метрополией, - да. А для русских? Если доказано, что к нам произношение пришло через нидерландский, это так. А если нет?
Вы писали о влиянии нидерландского, это вполне понятно и, скорее всего, правильно.усталый нищеброд писал(а):Кмк тенденция такая, как я написал, + глобальный английский [k'y]
Это высказывание крайне странно. Во-первых, в папьяменто "ку", а в романских по-разному: только во французском "кю", а в остальных (по меньшей мере, в тех "основных", о которых многие из нас больше наслышаны) "ку". Во-вторых, как вообще носители романских языков могут "учитывать" какой-то там далекий и экзотический папьяменто, который представляет собой причудливую смесь разных языков и о котором их подавляющее большинство, скорее всего, никогда не слышало?! Они сами по себе, они ничего не учитывают, а говорят так, как сложилась их фонетическая традиция. Французам хоть лоб расшиби, а они не смогут произнести по-английски написанное Putin иначе, чем с помощью "пю", поэтому, чтобы добиться соответствия русскому произношению, им приходится писать Poutine. А вот испанцы - могут и произносят "Путин", "Курасао".усталый нищеброд писал(а):Романские кмк склонны учитывать папьяментское, романское звучание.
Ольга Д. писал(а):чтобы добиться соответствия русскому произношению
Ольга Д. писал(а):первое "о" закрытое, а второе - носовое
Мне непонятна Ваша ирония. Тогда я Вас прекрасно поняла и изложила именно в том ключе, в каком Вы сейчас рассуждаете. Да, я говорила именно про РУССКОГО ребенка, которому мама не должна объяснять тончайшие и практически непередаваемые нюансы иностранного произношения, Вы ведь об этом сначала говорили ("стоит... добавлять "максимально возможного соответствия с учетом... принципиального несоответствия фонем одного языка фонемам другого языка"), вот я и уточняю - нет, с такой детализацией не надо. Больше мне сказать по этому поводу нечего.Alter Ego писал(а):Это, надеюсь, Вы не про русское слово "моветон" и русского ребенка? А французский ребенок и без мамы все прекрасно ушками слышит и соответствующей артикуляции как-то почти сам научается... но вот когда у него дойдет дело до родной орфографии, тут уж без мамы и много кого еще никак не обойдется
, то и здесь я не согласна. Нет, не так. Хотя сама такая постановка вопроса интересна, но она заслуживает отдельного обсуждения, а я совсем не это имела в виду, когда задавала вопрос, и мне показалось, что все остальные, судя по ходу обсуждения, тоже меня поняли. Речь шла ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о ПУТЯХ (причинах) ПРОНИКНОВЕНИЯ в русский язык такого, а не этакого из двух наиболее распространенных вариантов произношения, "КЮрасао" и "КУрасао".Alter Ego писал(а):мы же обсуждаем довольно технически и логически сложный вопрос о некотором соответствии иностранной фонетики русской графике
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6