Alter Ego писал(а):Все они попали в русский не из соответствующих языков, а - по некоторым причинам - при посредничестве немецкого. Похожих (и очень разнокалиберных) примеров с довольно разными моделями языкового посредничества - масса.
Согласна - случай с Цицероном, например.
Но вопрос-то в том, что без проведения долгих этимологических изысканий (да и найти результаты других изыскателей тоже непросто) очень уж трудно разобраться, какой из языков послужил посредником на пути в Россию.
Mouse писал(а):Wladimir писал(а):
По другой версии, название острова происходит от слова «corazón» (сердце), впоследствии преобразовавшегося в «Кюрасао», благодаря португальским картографам.
Это странная фраза, встречающаяся на многих сайтах. Но ведь Ольга утверждает, что
Ольга Д. писал(а):
в испанском, и в португальском, и в голландском твердое - "ку"
Тут-то, по-моему, всё как раз проще - рассказывая про corazón-Кюрасао, русские интерпретаторы даже и не задумывались о том, как это звучит в испанском, а просто исходили из того современного русского написания и произношения, к которому они привыкли. А может, и не так было дело, уверенно судить не могу.