|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
borysich писал(а):Можно ведь "between the sheets" и буквально перевести - мол, "только перелистывая страницы книг, можно... ".
Спасибо, мне показалось, что выражение уже вошло в поговорку ,но,всё же,хочется узнать, как бы это прозвучало по-арабски.borysich писал(а):В английском языке такой поговорки не существует, кажется. ……..Гугль в основном ссылается на то, что некая Anne Merritt написала в "The Telegraph"
Да, выражение интересует отнюдь не в возвышеннoм, а именно в "междупростынном" контекстеnuki писал(а):Увы, никакого возвышенного смысла здесь нет
Irin писал(а):как бы это прозвучало по-арабски
Irin писал(а):в "междупростынном" контексте
nuki писал(а):Irin писал(а):как бы это прозвучало по-арабскиВ исламе внебрачные связи запрещены.Irin писал(а):в "междупростынном" контексте
Вернуться в Семито-хамитские языки
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2