Elena Iarochenko писал(а):Я не в курсе: в России надо от кого-то получать полномочия, чтоб анализировать недостатки в своей сфере деятельности и предлагать улучшения?
"Анализировать" на кухонных посиделках и "предлагать" всем мыслимым инстанциям никто нигде никому не мешает, само собой.
Но по опыту общения с итальянскими, например, коллегами по CUITI (Триест и Болонья) были основания отметить, что быстро и эффективно перестраивать системы переводческого образования и у них получается с немалым трудом, если вообще получается. Например, согласно болонской системе ( ) в магистерской программе минимум один семестр из четырех полностью уходит на "диссертацию", которая для подавляющего большинства практиков потом (почти?) никак не пригодится (а полгода жизни без переводческой практики потрачено... а рынок не ждет... ).
Впрочем, про ситуацию в ведущих итальянских школах перевода Вы в курсе куда как лучше меня.