Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Лекция в Питере о технических переводах 24 февраля

Переводческое образование и самообразование

Лекция в Питере о технических переводах 24 февраля

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 16, 2018 00:14

Как многим известно, я последние два с небольшим года тружусь редактором отдела технических переводов в одной из московских переводческих компаний.

В следующие выходные я буду в Санкт-Петербурге и прочитаю лекцию для всех желающих и интересующихся, по пока условно названной теме "Некоторые вопросы взаимодействия переводчиков с БП и некоторые типичные ошибки в технических переводах. Взгляд редактора".

Лекция открытая, публичная, бесплатная. Видеозапись, трансляция и публикация - разрешаются и приветствуются.

Лекция состоится 24 февраля, начало в 13.00, продолжительность - примерно 90 минут.

Адрес: Институт иностранных языков, Санкт-Петербург, 12-я линия Васильевского острова, д. 13 (под арку, налево, сразу вход), 3-й этаж.

По работе мне приходится подбирать и тестировать технических переводчиков, редактировать их труды, а также выслушивать разные мнения по качеству переводов (и моего редактирования тоже, м-да) от наших заказчиков в горной, металлургической, нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей отраслях, изготовителей механического, электротехнического и электронного оборудования.

Я поделюсь некоторыми наблюдениями из своей практики и надеюсь, что лекция будет полезной как для начинающих, так и для опытных переводчиков.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Re: Лекция в Питере о технических переводах 24 февраля

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 25, 2018 22:57

Вводная часть

https://youtu.be/DiAophW2jMA
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Лекция в Питере о технических переводах 24 февраля

Сообщение Мюмла » Вт фев 27, 2018 20:31

Валерий, посмотрела вашу вводную часть о взаимодействии с БП, спасибо. :227:

Немного уточнений по поводу ряда ваших тезисов.

1. Переводчики не задают бюро вопросы, боятся, что их заподозрят в некомпетентности (точную формулировку не помню).

Вот уж абсолютно неоправданная стеснительность! Переводчик со стороны компании-заказчика обязательно ответит (конечно, сужу исключительно по себе) либо перенаправит вопросы специалистам, которые, как правило, также ответят, потеребят своих заграничных спецов. В моей недавней практике как раз был такой случай. Если же нет, то кто виноват, что сам заказчик не заинтересован в качестве перевода?

Однако, по моему мнению, вопросы должны быть не столько по точности терминологии (главное - погуглив, передать смысл), сколько по неясным "местечковым" аббревиатурам и по явному расхождению текста со здравым смыслом/ двусмысленным эпизодам.

2. Одна из причин претензий - сжатые сроки. Переводчик в них не укладывается и качество хромает (еще один ваш тезис в моей трактовке).

Сроки сразу же оговариваются с БП при размещении заказа. Согласился - делай. Видишь, что можешь не успеть - заранее предупреди заказчика, возможно, по согласованию сроки можно слегка отодвинуть.

3. Еще что-то говорилось по поводу разделения перевода между исполнителями, что не всегда допустимо. Согласна. Делить текст только по предварительному согласованию с заказчиком, иначе в последний момент возникнет сюрприз типа "ваш сын дядя Шарик". Был у нас подобный случай. Менеджер БП клялся, что переводил один человек, а невооруженным глазом видно, как 2 части перевода стилистически и по качеству абсолютно разные. Возможно, переводчик не успевал и сам решил перепоручить часть какому-либо коллеге в надежде, что тот не подведет. Подвел! :evil:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Лекция в Питере о технических переводах 24 февраля

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт мар 01, 2018 11:15

Мюмла, спасибо за ваши комментарии.

По поводу лекции. В компании принято решение перевести тему из "самодеятельности В.А." в нечто более серьезное и провести лекцию повторно, более профессионально, с записью надлежащего качества и более четко артикулированными конкретными примерами ошибок и ляпов исполнителей. Для этого придется соответствующие примеры аккуратно подобрать, подчистить от конфиденциальной информации и снабдить пояснениями. Тоже трудозатраты. Наш бизнес-редактор тоже выразила желание поучаствовать, так что лекция получится более насыщенной. Осталось найти время для подготовки )) Попробуем повторить в конце апреля или после майских праздников.

Самым "наипафоснейшим мессаджем" моей лекции, на самом деле, было неумение или нежелание переводчиков гуглить, т.е. пользоваться поиском в интернете.

И "мессаджем" № 2 - просто общая неграмотность: большое количество грамматических и синтаксических ошибок в переводах и даже просто опечаток. То есть, неумение или нежелание пользоваться инструментами проверки качества своих переводов. В чем я лично как редактор мог бы при известной подозрительности усмотреть и нек. неуважение к себе и своим коллегам-редакторам.

Сжатые сроки, разбивка проекта на множество исполнителей и прочие "плюшки", увы, есть неизбежность профессии и бизнеса БП. Тут вечная борьба между качеством, сроками и стоимостью. Ну вот такая работа. Впрочем, это не только к переводчикам относится, к тем же строителям тоже.

Как-то так. Я вернусь с объявлением о новой лекции, когда она будет подготовлена.

ЗЫ: В ГП я заглядываю нечасто. Гораздо чаще бываю в группе в фейсбуке под названием Трудовые будни бюро переводов и фрилансеров. Если вы там еще не участвуете, заглядывайте, там бывает интересною
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3