mikhailo писал(а):1. Сначала определитесь, работу какого переводчика вы хотите найти - письменного или устного?
Так как ни там, ни там не работал, получается, что пока без разницы куда. Но в случае с письменным переводом если чего-то не знаешь есть время это найти. А что делать если вдруг во время устного перевода какой-нибудь термин не знаешь? Это же не пары уже, а работа. Как-то всегда думал, что сначала нужно в письменном потренироваться в определенной тематике, а потом в этой же тематике переходить на устный. Это неправильно?
mikhailo писал(а):
Главное на что обращают внимание, по меньшей мере агентства, которые тут постоянно постят объявления о поиске переводчиков — на низкую ставку, затем на качество теста, далее, обычно, на умение работать с САТ и вспомогательные навыки - вёрстка, умение работать в CAD и т.п.
Какую ставку считать адекватной для себя?
eCat-Erina писал(а):Ну вот теперь вы достаточно стреляный воробей, чтобы понять, что для работы переводчиком мало знать иностранный язык. Надо еще понимать, что переводишь или хотя бы уметь ориентироваться в теме. Думайте дальше. В чем вы разбираетесь? Чем увлекаетесь? Что вам понятно в изложении на другом языке?
Из того, с чем обычно связаны письменные переводы ни в чем не разбираюсь. Ведь моя основная специальность только звучит модно и пафосно – международные отношения. А по сути это история + иностранные языки. Всё! С и на английский в основном переводил новостные статьи связанные с МО. Ещё однажды у меня неплохо получилось стих перевести с английского на русский с сохранением рифмы и смысла.
С и на испанский то же самое, но ещё много художественной литературы и исторических текстов. Со стихами на испанском справлялся плохо. Вот и весь мой студенческий опыт. Получается, моя тематика – это общая лексика и история. А это, как я понимаю, даром никому не нужно.
Valer'janka писал(а):Если в вашем городе есть хоть малейшая возможность устроиться штатным переводчиком в какую-нибудь компанию, нужно пробовать.
В Москве не получилось найти. Наверно искал плохо, не знаю. Сейчас так сложилось, что переехал в Сочи, может тут получится.
Valer'janka писал(а):
Забыла ещё вот что. По специальности работу вы не рассматриваете?
Уже перестал рассматривать, так как без связей это нереально. В МИД, по крайней мере, так и сказали – со стороны берём только в исключительных случаях при условии отличного знания редкого восточного или африканского языка, каковыми английский и испанский не являются. В различных международных компаниях опыт хотят естественно, и не в международных отношениях, а в инжиниринге, например, или в IT
А вот чтобы где-то требовался специалист по международным отношениям в жизни не видел.
transferues писал(а):А разве не у всех выпускников РУДН (МО) вот так
Как? Разве что практика у неё в нормальных местах была. Но не факт, что она что-то там действительно делала. У меня практика была в Институте Африки РАН. Была она только на бумаге, так как нам там сказали что-то вроде "Нам тут практиканты нафиг не нужны" Но в отчёте о практике, да и в резюме написано по сути то же самое, что и у этой девушки.