Душа у меня лежит к двум языкам - японский и английский^^; (оба в процессе, вопрос - на будущее)
Только душа вот лежит, а всё остальное - не всегда. В общем, мне кажется, что переводчик(как профессия) - не моё(но как хобби?..).
Кроме души у меня есть ещё и энтузиазм(бешеный энтузиазм). Вот. Собственно, штук, которые я хочу перевести с моим энтузиазмом(и душой) - море. А штук которые можно переводить не в стол без разрешения - мало(нет). В общем, со своим энтузиазмом из всего моря я бы могла перевести что-то короткое и не очень запутанное(благо, оно в моём "море" плавает) и сейчас(да, это было бы жутко медленно, но, наверно, читабельно(?)).
НО. У меня какая-то слишком честная совесть, и, подумав: "а если я переведу это?", приплыл вопрос "куда я его дену?", а затем, найдя правила публикации переводов на сайте, на который хотелось закинуть перевод (которого ещё нет ), нашла там строку про авторские права, и что, между прочим, разрешение надо спрашивать, если его по умолчанию нет. Ну и пошла я к оригиналу текста в интернете, полазив, нашла "правила пользования". Ну и разумеется без разрешения ничего нельзя! (ха, а я надеялась). Не, конечно, я могу попробовать выложить его (которого ещё нет ) без разрешения, но что-то мне подсказывает, что лучше, кхм, не надо)
Непоняток много, а, как назло, любой запрос со словом "перевод" влечёт за собой кучу сайтов-симиляров аля google translate. Я имею в виду, ответов мало.
Например.
- У кого (?!) спрашивать разрешение? У автора статьи, у админа сайта, у Бога, у кого? XD
- Что делать, если не разрешат, но "очень хочется"?
- Есть ли какой-нибудь шаблон для "прошения"?
- Стоит ли переводить, если уровня не хватает на "спросить разрешение"? (хотя я не уверена, что это из-за языка - вопрос-то можно сформулировать несложный^^)