Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного запаса

Переводческое образование и самообразование

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 22:31

Elena Iarochenko писал(а): надо или не надо вообще пополнять словари
Вообще - надо. Но лично вам - лучше нет.
Вот после такого замечательного приговора à la Андрей Ягуарьевич (sic!) Вышинский я иду смотреть с 22ч. 30 мин. "Что? Где? Когда?", там и интереснее, и безопаснее. А насчет пополнения - уж не серчайте, не послушаюсь, продолжу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 22:34

Насчет piombano.
Посмотрела ссылки. Да, le aquile piombano можно перевести как орлы пикируют. Плюс вам.
Но при этом минусы:
1) вы упорно везде повторяете 2-3 варианта перевода, которые именно к орлам не особо подходят. При этом игнорируете вариант "нападать врасплох", который тоже прекрасный.
2) вы спорите про anziana, где вы неправы
3) вы настойчиво считаете выражение hanno abbattuto la chiamata достойным занесения в словари.
Там еще куча помарок, устала вчитываться. Словом, на 1 плюс имеем 3 минуса.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 22:35

GroovyCat писал(а):как раз автомобиль, выезжающий с парковки, должен пропустить транспорт, движущийся по проезжей части

Я понял это объявление как обращенное, конечно же, не к водителям проезжающих мимо парковки/стоянки автомобилей, а к соседу по парковке. Если и тут ошибаюсь, значит, не прав.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 23:32

В перерыве передачи "Что? Где? Когда?" - чай Ахмад, а поскольку я ненавижу всякую рекламу, отвлекаюсь сюда, чтобы - повторяю - нет, не "оправдываться" :grin:, а указать Вам на ошибки.

1. Почему же это пикирование к орлам не подходит, если итальянские авторы именно об орлах и говорят?! Да и на русских сайтах нагуглите сколько угодно о пикирующих на добычу орлах. Значит, не такой уж и минус мне?
2. Об anziana я намеренно не говорил, но раз уж Вы вспоминаете её, то напомню тоже: Вы считаете, что правы Вы, а я считаю наоборот, потому что привел тогда около десятка примеров из разных достойных источников, в том числе из корпусов параллельных текстов, откуда видно, что там, где итальянцы употребляют слова anziano и anziana, в других языках, и в том числе в русском, очень часто говорят о стариках и старушках. Вы эти примеры проигнорировали и объявили себя победителем. Так что из моих минусов этот случай изымаем и присуждаем, по меньшей мере, ничью.
3. По поводу hanno abbattuto la chiamata Вы что-то забыли. Я написал:
"Да, полное выражение hanno abbattuto la chiamata встречается всего 4 раза. Не пробовали набрать другие словосочетания? Привожу свою статистику в порядке возрастания ссылок:
chiamata è stata abbattuta - 3
chiamata sarà abbattuta - 6
ha abbattuto la chiamata - 8
abbatterà la chiamata - 37
abbattuto la chiamata - 44
chiamata abbattuta - 93
abbattere la chiamata - 585
Добавьте сюда аналогичные словосочетания с формой множественного числа chiamate."
(тема "Дополнение к итальянско-русским словарям", пост Ср июн 25, 2014 15:15)
Не кто иной, как Вы, ответили на это:
"Засчитано!" (пост Ср июн 25, 2014 15:27 в той же теме).
А сейчас умалчиваете об этом. Нехорошо. Немедленно переделываем мой минус на плюс. Итог: баланс разительно меняется не в Вашу пользу. Но не будем считаться. Всё равно ведь Вы уже постановили: мне лучше пополнением словарей не заниматься. :cry: На этом откланиваюсь и желаю спокойной ночи.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 21, 2016 00:17

I. Havkin писал(а):1. Почему же это пикирование к орлам не подходит,

Да как раз подходит! Но вы там среди чужих вариантов повторяете далеко не все, а некоторые довольно близко подходят к вашему "пикировать".

Об anziana я намеренно не говорил, ... привел тогда около десятка примеров из разных достойных источников ..., Вы эти примеры проигнорировали и объявили себя победителем. Так что из моих минусов этот случай изымаем и присуждаем, по меньшей мере, ничью.

Я НЕ проигнорировала. Я их сочла неверными. Не согласна на ничью.

По поводу hanno abbattuto la chiamata ... Не кто иной, как Вы, ответили на это:
"Засчитано!" А сейчас умалчиваете об этом. Нехорошо. Немедленно переделываем мой минус на плюс.

Мое "засчитано" относилось только к числу ссылок (коих оказалось не 4, а 585). Но само выражение малограмотное и так не говорят. Все равно, что внести в русско-итальянский словарь "колитка" (12 тыщ ссылок, однако!) с пометкой, мол, разг. Такому вообще учить не надо.
Так что минус сохраняем и второй дорисовываем. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 00:33

Elena Iarochenko писал(а):выражение малограмотное и так не говорят
Но ведь видите, что в огромном множестве случаев пишут!!! И не эфиопы какие-нибудь, потомки захваченных в 1935 году абиссинцев, а самые что ни на есть чистых кровей обитатели Апеннинского полуострова. Все малограмотные?! А Вы спросите у специалистов по телефонной связи - и русских ("сброс вызова", 12 600 ссылок), и итальянских. Ведь мы с вами об этом тоже говорили - о том, что Вы спросили, да не у того, у какого-то клерка-гуманитария. И опять забыли? Я думал, что это у меня склероз. Вы же, сдается мне, намного моложе меня...

В общем, при нежелании хотя бы попытаться понять оппонента и хотя бы частично признать его правоту никакой спор ничем хорошим не заканчивается... Давайте завязывать с этим неблагодарным делом, выматываем ведь друг друга, а до консенсуса путь как был ужасно далеким, так и остается. :cry:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 21, 2016 14:46

I. Havkin писал(а):в огромном множестве случаев пишут!!!

Менее 600 ссылок - очень малое число. "Колитка" дает аж 12 тыщ, а "карова" - более 270 тыщ.

И не эфиопы какие-нибудь, потомки захваченных в 1935 году абиссинцев, а самые что ни на есть чистых кровей обитатели Апеннинского полуострова. Все малограмотные?!

Естественно. Вам невдомек, но многие южане не закончили даже средней школы, а среди работников колл-центров высокий процент иммигрантов. Когда они мне звонят, мне режет ухо их малограмотная речь, да, хотя они прикидываются, что их зовут итальянскими именами.

А Вы спросите у специалистов по телефонной связи

Пока не познакомилась с такими.

Давайте завязывать с этим неблагодарным делом, выматываем ведь друг друга,

Не льстите себе: я далеко не всякому позволю себя выматывать. :grin: Да и вы неспособны завязать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение nuki » Пн ноя 21, 2016 15:37

I. Havkin писал(а):ожидал заинтересованного участия. Получаю вот такое...

Фотографию поместила исключительно для того, чтобы повеселить участников.
Фраза стала крылатой у нас дома: говорю мужу, когда он раньше времени приходит на кухню.

По поводу будь она неладна парковки сомнения возникли в связи с тем, что не нашла этого значения во французских словарях, в Larousse в связи с транспортом только это:
Station, endroit où s'arrête un véhicule de transport en commun : Un arrêt d'autobus

I. Havkin писал(а):во Франции это слово сплошь и рядом употребляется сплошь и рядом именно в этом смысле

Почему тогда не внесено в словарь, если сплошь и рядом?
Стоит ли опережать исходный язык и, не успев разобрать чемодан, вносить в Мультитран?
Куда торопимся, начиная каждое второе сообщение с "вдогонку"?
(Вот не хотела об этом писать, но увидела очередное сообщение ТС в другой теме.
Для ТС: через 3 минуты можно править свое сообщение, а не писать еще одно.)
Кстати, нашла интересное про парковки:
(http://frenchtrip.ru/france-info/na-mas ... -frantsii/)
на французском «stationnement» означает «парковка»
Здесь же подтверждение того, о чем я думала: если допустить, что "arrêt" - парковка, то должно быть и "arrêt payant". Увы, «Stationnement payant» или «Payant’«(тот же источник), а "arrêt payant" не гуглится :-(
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 15:38

Elena Iarochenko писал(а): [Мои слова:] А Вы спросите у специалистов по телефонной связи.

Пока не познакомилась с такими.
Вот то-то и оно. А чего тогда так уверенно спорить? При обсуждении той темы Вы писали: "я пошла и спросила у носителя (с двумя гуманитарными образованиями и по работе занимающегося составлением тестов), говорят ли "hanno abbattuto la chiamata". Носитель ужаснулся, сказал, это безграмотно. Вот и я так думаю." [Подчеркнуто мной - И.Х.] (Тема "Дополнение к итальянско-русским словарям", пост Пн июн 23, 2014 22:19) Я ответил тогда: "Что же касается Вашего ужаснувшегося носителя "с двумя гуманитарными образованиями и по работе занимающегося составлением текстов", то его реакция вполне естественна: гуманитарий просто не имеет дела с телефонными вызовами так часто, как технари. Да и вообще, Вам ли, как опытному переводчику, не знать, что двуязычные словари дают, главным образом толкования, списанные из толковых моноязычных словарей, которые строятся на основе лексики, взятой из беллетристики и публицистики, и их составители-итальянцы не могут (и не должны!) исследовать тексты по темам из всех отраслей знаний. Отсюда-то все беды переводчиков, которые подставляют словарные значения, не имеющие ничего общего с контекстной ситуацией." (Пост Ср июн 25, 2014 15:15 в той же теме) Любой мало-мальски знакомый со специальным переводом подтвердит Вам правильность моих слов (и уже многократно подтверждали, фамилии называть не буду - сами легко найдете).

И вообще у Вас довольно интересная манера полемизировать: доказывая правильность своих положений, Вы, как и все мы, ссылаетесь и на Гугл с приведением статистики, и на различные другие источники, и это совершенно правильно, в этом и состоит доказательная база, когда на слово верить нельзя. Но стоит мне привести примеры из тех же самых источников (причем этих примеров может быть очень много), как сразу следует решительное отрицание в стиле "мало ли что какой-то дядька (какая-то тетка) сказал(а)", "в Гугле еще не то напишут", "этим источникам я не верю", "ваши примеры несостоятельны" и т. д. Сейчас Вы, конечно, напишете, что из одних и тех же источников надо уметь выбирать, и что Вы это умеете, а я - нет. Но если Вы отвергаете даже корпуса Linguee и Reverso Context, к составлению которых привлечены лучшие переводчики со всего света (я цитировал в свое время пары типа anziana/old woman), то о чем еще можно спорить? И сейчас могу повторить:
...anziana signora tesseva al telaio un bianco tappeto = an old lady was weaving a white carpet on the loom http://www.linguee.com/english-italian/ ... ry=anziana
Se una persona anziana cade, bisogna aiutarla. = If an old person falls, we must help. http://context.reverso.net/translation/ ... na+anziana
Non mi vesto come un anziano. = Je m'habilles pas comme un vieux. http://context.reverso.net/translation/ ... un+anziano

Хорошо, мы уже окончательно выяснили, что я глуп, невежествен, упрям и злобен. Но спросите у тех, которым доверяете, каково их мнение по поводу качества и надежности этих ресурсов, а потом сообщите мне результат, только честно и правдиво.

О другом. Вам не кажется, что мы сильно отклонились от темы и зациклились на соревновании в том, кто кого убедит? Другим это может и надоесть. Я уже просил прерваться или дискутировать только по узкому вопросу о бытовых наблюдениях. Все мы знаем: человеческая психика устроена так, что сказавший последним оказывается немножко более правым даже при равных силах. Уступаю Вам эту возможность. Сам очень устал. Будут конкретные новые предложения, примеры, наблюдения - с удовольствием подключусь, если будет что сказать.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 15:53

nuki писал(а):Почему тогда не внесено в словарь, если сплошь и рядом?
Хороший вопрос, как говорят в плохих американских фильмах, которых у нас покупают гораздо больше, чем замечательных, имеющихся у них в несметных количествах... Но этот вопрос не ко мне - я задаю его себе и другим уже много лет. Может быть, кто-нибудь подскажет мне, почему в современных французско-русских словарях (по меньшей мере, в бумажных), не отражены такие элементарные, повседневные и, стало быть, очень нужные употребления, как présenter = "иметь" (Сet animal présente deux plaques frontales antérieures - может быть, надо переводить "представляет"? :grin:), или également = "также, тоже" (On y trouvera non seulement d'autres types de questions mais également un autre format de questions - мне предложат написать "одинаково, в равной степени"? :mrgreen:)?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 21, 2016 16:35

I. Havkin писал(а):гуманитарий просто не имеет дела с телефонными вызовами так часто, как технари.

Зато он имеет дело с языком, имеет языковое чутье и отличает безграмотного вахлака от образованного носителя. :grin:

двуязычные словари дают, главным образом толкования, списанные из толковых моноязычных словарей, которые строятся на основе лексики, взятой из беллетристики и публицистики,

Это чисто советский метод на фоне того, что никого за границу не пускали. Я ж помню первые итальянско-русские словари. Кому вы рассказываете? И помню, как они впоследствии наполнились живыми выражениями. Сейчас вы хотите устроить обратный кошмар: напихать в словари без разбору подслушанного на улице у безграмотных, иммигрантов, больных на голову и т.п. Вы же наотрез отказываетесь давать на проверку лексикографам свой "улов".

Сейчас Вы, конечно, напишете, что из одних и тех же источников надо уметь выбирать, и что Вы это умеете, а я - нет.

Именно так! Вы же способны надергать английских примеров у французов... А я всегда проверяю достоверность источника.

И сейчас могу повторить:
...anziana signora tesseva al telaio un bianco tappeto = an old lady was weaving a white carpet on the loom http://www.linguee.com/english-italian/ ... ry=anziana

Браво! Еще раз доказали, что сами не знаете, о чем говорите. Начали спорить про перевод с итал. на русский - в доказательство приводите перевод на английский. :grin:

Я уже просил прерваться или дискутировать только по узкому вопросу о бытовых наблюдениях.

Да у вас в каждом сообщении по куче просьб: спросить у телефонистов, навести справки у экспертов по Linguee, прерваться тут, дискутировать так -с чего вы решили, что я их собираюсь выполнять? Не думаю даже. Не рассчитывайте. Пишите лучше сами по делу.

Все мы знаем: человеческая психика устроена так, что сказавший последним оказывается немножко более правым даже при равных силах. Уступаю Вам эту возможность.

Это очень правильное решение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 16:57

Вдогонку к моему ответу nuki (Если кого-то так раздражает это слово, может быть, писать длиннее - "Дополнение к сказанному выше"? :-) Вот мне, например, очень не нравится UPD - зачем, если можно по-русски "поправка" или уточнение"? Но я не возмущаюсь, не учу и не запрещаю.)

Я тоже погуглил, чтобы разобраться, может ли arrêt быть парковкой.

Synonymes de stationnement : arrêt, garage, parcage http://www.synonymo.fr/synonyme/stationnement

stationnement (n.m.): arrêt, parcage, parking http://dictionnaire.sensagent.leparisie ... ent/fr-fr/

Нашел также вот это:
«débarcadère»: aire d'arrêt des véhicules automobiles escortant les usagers et visiteurs du bâtiment http://ville.montreal.qc.ca/sel/sypre-c ... &typeDoc=1

Возможно, та надпись, которую я увидел в Ницце, является усечением от aire d'arrêt. Возможно и то, что это не парковка.
Учитывая дружное неприятие (я ведь и прошу всегда указывать на неточные толкования), соответствующую статью из французского Мультитрана удалил.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Трули Ёрз » Пн ноя 21, 2016 17:07

I. Havkin писал(а)::Возможно, та надпись, которую я увидел в Ницце, является усечением от aire d'arrêt. Возможно и то, что это не парковка.

На дороге?
Так это другое. Там нет никакой парковки, просто остановиться можно.

I. Havkin писал(а)::
во Франции это слово сплошь и рядом употребляется сплошь и рядом именно в этом смысле


А где? В каких местах? Я не хочу просто поспорить, я хочу понять и разобраться и заранее благодарю за ответ. Почему-то мне это слово никогда не бросалось в глаза. Во Францию в ближайшее время не собираюсь, посмотреть не смогу.

На бетонной крытой парковке будет написано "arrêt"?
Автостоянка (платная или бесплатная) на специально отведенной территории будет обозначена как arrêt?
Или вы под "парковкой" что-то другое подразумеваете?

Как оно еще употребляется? В текстах, как из примера по ссылке с алжирского сайта? Это не считается, можно перевести и как "стоянка".

Другой пример по ссылке - сайт про Сардинию, так там такое предложение, что "парковками" и "стоянками" можно крутить и вертеть в переводе.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Valer'janka » Пн ноя 21, 2016 17:09

Оффтопик
I. Havkin писал(а):мне, например, очень не нравится UPD - зачем, если можно по-русски "поправка" или уточнение"?

Вот и пишите "поправка", "уточнение" и даже "вдогонку", только в своём сообщении, которое дополняете/уточняете/поправляете (конечно, если время, отведённое на редактирование, ещё не истекло). А что-то можно и вовсе без комментариев исправить (опечатку, например). Ведь действительно не очень понятно, зачем плодить сущности, особенно в тех случаях, когда цель нового сообщения - исправить или дописать несколько слов в предыдущем.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 17:56

Трули Ёрз, с удовольствием Вам отвечу.
Трули Ёрз писал(а):А где? В каких местах?
На коллективной стоянке (разумеется, в стороне от дороги), где было много припаркованных автомобилей. Это я называю (и не только я) парковкой.
Трули Ёрз писал(а):В текстах, как из примера по ссылке с алжирского сайта? Это не считается, можно перевести и как "стоянка".
А разве я говорил, что нельзя так перевести? Я говорю всегда о другом: можно и так, и так. Не понимаю в таком случае, почему "не считается".
Трули Ёрз писал(а): сайт про Сардинию, так там такое предложение, что "парковками" и "стоянками" можно крутить и вертеть в переводе.
Опять не понимаю. Да хоть про Сардинию, хоть про Зимбабве. Машины везде, и в России тоже, паркуются на стоянке, она же парковка. Это синонимы. Uncle A считает парковку калькой с английского - не возражаю, но это не мешает нашим журналистам ежедневно писать "поставил на парковку", "выехал с парковки", "увезли (эвакуировали) с парковки" (последнее даже в случае с индивидуальной, а не коллективной парковкой).

Но сейчас уже поздно выяснять истину, я свое толкование удалил и спорить больше не в состоянии.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 18:53

Elena Iarochenko Пн ноя 21, 2016 17:35

Будучи уже не в силах выносить такой тон, только что отправил жалобу на это сообщение. Уведомляю об этом здесь, чтобы ни у кого не было ощущения, что я действую за спиной. Никогда ни на кого не доносил, ненавижу всякие "кляузные кнопки", но в этот раз мне не оставили другого выбора. В течение всего обсуждения я не позволил себе ни одного грубого слова в адрес кого бы то ни было, обсуждал только вопрос по существу и призывал вовремя остановиться.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение borysich » Пн ноя 21, 2016 19:36

I. Havkin писал(а): ...удалил и Мультитрана свою статью "vaporize = опрыскать (попрыскать)" с соответствующим контекстным примером, относящихся к спрею.

А просто "прыскать" никак не удаляется, или решили оставить? http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=69523 ... 1=vaporize
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 21, 2016 20:08

borysich писал(а):А просто "прыскать" никак не удаляется, или решили оставить?
Ну конечно же, легко удаляется и не "решил", а просто по рассеянности не заметил. Как же может оставаться, если я даю ссылку на пример в статье "опрыскать", которая удалена?

За внимательность спасибо, но, честно говоря, в случаях, когда ответ очевиден и потому вопрос становится риторическим, гораздо приятнее получать доброжелательный сигнал, без такого едкого сарказма. Хотя осознаю, что так шутить вправе каждый...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение borysich » Вт ноя 22, 2016 18:48

I. Havkin писал(а):Ну конечно же, легко удаляется и не "решил", а просто по рассеянности не заметил. Как же может оставаться, если я даю ссылку на пример в статье "опрыскать", которая удалена?

А почему Вас удивила такая постановка вопроса? Ведь я как думал: достаточно зайти в мультитран (напр.: http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=vaporize ), и выпадут все текущие значения глагола vaporize. Значение "прыскать" оставалось на момент написания моего сообщения единственным неудаленным из других Ваших похожих значений (до удаления их там было несколько однокоренных), несмотря на Ваше заявление об их удалении. При чем тут рассеянность? Не заметить мог разве что слепой ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 22, 2016 19:13

Да что случилось-то, господа хорошие? Что ж это за непонятки такие пошли у всех подряд в простейших ситуациях? Уму непостижимо! Два перевода удалил, а один пропустил, вот и всё - с кем не бывает! Напоминаю: ведь там в скобках был комментарий к переводу "прыскать": "См. пример в статье "Опрыскать". Вполне же ясно, что я не могу ссылаться на отсутствующую (удаленную) статью. Значит, был невнимателен, еще раз приношу извинения. Как это "Не заметить мог разве что слепой ..."?! Сплошь и рядом люди что-то где-то упускают, в том числе в очень серьезных документах, и мир не переворачивается из-за этого. Или со мной этого быть не могло, я обязательно должен был замыслить какую-нибудь пакость назло окружающим? Опять что-то не то говорю?

P.S. Между прочим, Ваша ссылка ошибочна, открывается немецкий Мультитран (это я, кажется, нечаянно нашалил, когда возился с этими удалениями - вот еще одно свидетельство прискорбного склероза). Правильная ссылка -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=vaporize
Но это не страшно, я-то возмущаться не буду, просто маленькая поправочка.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5