Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного запаса

Переводческое образование и самообразование

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Uncle A » Вс ноя 20, 2016 14:05

I. Havkin писал(а):В имеющихся словарях нет значения "парковка", только "остановка", "стоянка"


Парковка = стоянка =/ остановка. (Конечно, не равно - это внедрившаяся за последние несколько лет калька, которая, на мой взгляд, ничем не лучше, чем "ставить укол". Для "парковки" нужна пометочка вульг. или что-то в этом роде.).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 14:08

nuki писал(а):Лучше один раз предъявить фото лепешки или парковки.
Про лепешку забудем. Я описал бутерброд, как мог, но раз больше никто такого не видел и не слышал, ничего не могу поделать. А что касается, парковки, то, во-первых, недостаточное знание французского совсем не мешает Дмитрию увидеть в парковке парковку, а не остановку (причем неоднократно!), и прочитать на табличке слово Arrêt :-), а, во-вторых, так я ж привел ссылку на сайт с фото! См. мой пост от Вс ноя 20, 2016 12:57.
nuki писал(а):Хотелось бы услышать кого-нибудь из "французов".
Мне бы тоже, и очень. Но, как уже говорил раньше, мои уважаемые коллеги по Французскому бульвару очень пассивны... :-( Сколько раз Александр Драган и другие затевали интереснейшие темы, и почти всегда дискуссии вскоре сходили на нет! Здесь я солидаризируюсь с Еленой Ярошенко, которая тоже как-то сокрушалась по поводу слишком малого количества профессиональных обсуждений в Итальянском дворике.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 20, 2016 14:18

Я не знаю что сказать: мы ездим во Францию на машине, и я не припомню, чтобы меня слово arrêt заставило обратить на себя внимание. Спорить не могу, не помню, глаз не спотыкался, и не возникало желания срочно занести в словарь.

Разумеется, его можно перевести и как "парковка" совершенно естественным образом, если оно встретится в таком значении. Или же "место стоянки / остановки"?

Но оно же не универсальный эквивалент для слова "парковка" при любом употреблении.

А вот правила дорожного движения

http://www.code-route.com/reviser-le-pe ... ionnement/

UPD
Uncle A писал(а):Парковка = стоянка =/ остановка.

Вот и я о том же.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 14:21

Uncle A писал(а):Парковка = стоянка =/ остановка. (Конечно, не равно - это внедрившаяся за последние несколько лет калька...)
Говоря "в имеющихся словарях нет значения "парковка", только "остановка", "стоянка", я и не имел в виду, что это синонимы, а хотел только сказать, что во французско-русских словарях нет другого значения многозначного слова arrêt. Обыкновенная полисемия... Вне зависимости от того, нормировано это слово или нет, полноправное это словоупотребление или не вполне грамотная калька и т. д., всё равно же надо знать русский переводной эквивалент, чтобы не было ошибки в переводе соответствующего контекста!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 14:31

Трули Ёрз писал(а):Разумеется, его можно перевести и как "парковка" совершенно естественным образом, если оно встретится в таком значении. Или же "место стоянки / остановки"?
Именно!!!
Трули Ёрз писал(а):Но оно же не универсальный эквивалент для слова "парковка" при любом употреблении.
Об "универсальности" я ничего не говорил и не мог сказать. Больше того, постоянно повторяю одну и ту же мысль: когда мы имеем дело с полисемичными словами, часто сталкиваемся с такой ситуацией: одни значения слова зафиксированы в традиционных словарях и регулярно переходят из одного словаря в другой, тогда как другие, причем часто отнюдь не менее частотные (это не случай с arrêt = парковка), почему-то игнорируются, чему есть огромное множество примеров, и только в этих случаях я фиксирую их в качестве дополнительных значений, а не универсальных. Это Вы и другие могли видеть, в частности, в моем Дополнении, о котором писали, что пользуетесь им.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 16:05

I. Havkin писал(а):я фиксирую их в качестве дополнительных значений, а не универсальных.

Проблема в том, что у вас в дополнительные попадают случайные, неверные, ошибочные, разовые употребления, которым вообще не место ни в каких словарях.
Про парковку и стоянку не берусь рассуждать, т.к. машину не вожу и термины мне неблизки, лично я их синонимами не считаю, поэтому для меня и arrêt не синоним парковки. И фразу "Je quitte mon arrêt" я понимаю как "я покидаю/трогаюсь с места стоянки ... (моего автомобиля)". И в этом случае водитель хочет, чтоб соседние автомобили не были слишком к нему прижаты. А выражение "я выезжаю с парковки" я лично понимаю как выезд из зоны парковки и просьбу не загромождать сам выездной маршрут и пространство перед выездными воротами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 20, 2016 16:28

Elena Iarochenko писал(а):И фразу "Je quitte mon arrêt" я понимаю как "я покидаю/трогаюсь с места стоянки ... (моего автомобиля)

Поддерживаю.

Elena Iarochenko писал(а):А выражение "я выезжаю с парковки" я лично понимаю как выезд из зоны парковки

Поддерживаю.

Кстати, я что-то на этот пример не обратила внимания сначала. Откуда он? Это надпись? Где она была?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 20, 2016 16:49

С другой стороны, "я выезжаю с места парковки" тоже можно сказать.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 16:51

Начну с нормального вопроса:
Трули Ёрз писал(а):Откуда он [пример]? Это надпись? Где она была?
Я в самом начале темы дал понять, что видел эту надпись на парковке, иначе зачем бы я употребил этот перевод? Я тоже не автомобилист, но что такое парковка, знают все, - это заранее выделенное место временного паркования (стоянки) множества автомобилей, например, перед гипермаркетами, и обозначаемое знаком, на котором выведена большая белая буква Р в круге синего цвета. Там-то я и увидел эту надпись.
Elena Iarochenko писал(а):у вас в дополнительные попадают случайные, неверные, ошибочные, разовые употребления, которым вообще не место ни в каких словарях.
Честно говоря, я уже замучился объяснять. Утверждать, что толкование "случайное", "неверное", "ошибочное" (два последних эпитета - одно и то же), "разовое" и т. п., можно, только аргументированно опровергнув его, но Вы этого не делаете. Приведите хоть пару конкретных примеров, тогда по каждому и поспорим, и я либо соглашусь, либо буду отстаивать свою правоту. Если я могу доказать правильность толкования, то почему нельзя внести "новое" значение как дополнительное хотя бы в отдельный ненормативный словарь?! Чувствуете, что мы крутимся по замкнутому кругу?
По поводу же того, трогается ли автомобиль с места остановки своего собственного автомобиля или выезжает с общей парковки, я уже примерно пятый раз повторяю, что эту табличку видел на парковке! Получается та же история, что с пьядиной: мне не верят. Тогда какой резон в столь длительной и бурной дискуссии? Можно было бы сразу написать: ты врешь, этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 17:22

I. Havkin писал(а):Честно говоря, я уже замучился объяснять.

Это ваши проблемы: вы не вникаете в суть возражений и просто бесконечно повторяете одни и те же опровергнутые доводы. Вам не лень, стало быть, их в сотый раз переписывать. А могли бы свои мучения прекратить в момент, прислушавшись к коллегам.

Утверждать, что толкование "случайное", "неверное", "ошибочное" ... "разовое" и т. п., можно, только аргументированно опровергнув его, но Вы этого не делаете. Приведите хоть пару конкретных примеров,

Я определила общую вашу проблему - неразборчивость. Вы сами в этой теме только что это подтвердили (в примере с vaporize). А в прошлых обсуждениях вам много раз доказывали несостоятельность ваших примеров.

По поводу же того, трогается ли автомобиль с места остановки своего собственного автомобиля или выезжает с общей парковки, я уже примерно пятый раз повторяю, что эту табличку видел на парковке!

Да кто спорит, что вы ее видели? Я не согласна с вашим переводом таблички. Я вот считаю, что надо перевести "с места стоянки", а не "с парковки". И считаю, что здесь разный смысл.
А вот насчет пьядины, которая одновременно трамедзино, да, я в нее не верю. Могу поверить в отдельного неадекватного хозяина бара, но чтоб в трех городах, да во многих кафе, да еще чтоб знакомые итальянцы (сколько их было числом-то? десяток?) - нет, это все равно, что поверить в летающих коров.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 17:58

Elena Iarochenko писал(а):повторяете одни и те же опровергнутые доводы
Кем опровергнутые? Какой именно довод опровергнут и с помощью каких аргументов? Знаете ли Вы различие между обоснованными утверждениями и голословными? Вы не даете ни одного примера и выносите вердикт. Вот я приведу Вам ниже, в самом конце этого поста, конкретный пример Вашего непонимания, а Вы будьте любезны показать четко и недвусмысленно, в чем я не прав.
Elena Iarochenko писал(а):Я определила общую вашу проблему - неразборчивость.
Указания на "общий характер" проблемы недостаточно, необходимо видеть конкретный пример.
Elena Iarochenko писал(а):Вы сами в этой теме только что это подтвердили (в примере с vaporize).
Да, я признал свою ошибку. Но почему её надо экстраполировать на все мои толкования?! А правильных не было никогда?
Elena Iarochenko писал(а):Вам не лень, стало быть, их в сотый раз переписывать.
Если не понимают, перепишу и в двухсотый, и в тысячный.
Elena Iarochenko писал(а):А могли бы свои мучения прекратить в момент, прислушавшись к коллегам.
И прислушался к коллеге, поправившему в случае с vaporize, - это был единственный случай в этой теме, где возражение четко обосновано.
Elena Iarochenko писал(а):Да кто спорит, что вы ее видели? Я не согласна с вашим переводом таблички. Я вот считаю, что надо перевести "с места стоянки", а не "с парковки".
То есть как же это? Вы верите, что я видел надпись на парковке, а на самом деле это была стоянка?!! Чудеса в решете - почище хождения по морю аки по суху!

А вот и обещанный пример, следите внимательно за логикой. Придумывать или искать сейчас в Интернете некогда, припомню старое, из итальянского, который Вам ближе. Давно уже приводил пример: Le aquile piombano dall'alto sulle prede, где предложил перевод "пикируют". Как всегда, оговаривал, что это еще одно, отсутствующее в словарях значение, которое надо внести в дополнение к существующим ("сваливаться", "неожиданно нападать" и т. п.) Что только не возражали мне - и вечное абсурдное "если у переводчика есть голова, он и сам догадается" (но тогда зачем вообще нужны словари и зачем их пополняют, внося изменения в каждое очередное издание?), и "можно перевести не только 'пикируют', но и 'обрушиваются' "" (может быть, даже лично Вы это говорили, но не помню точно, не буду утверждать), и т. д. и т. п. И ни один возражавший не объяснил внятно, почему нельзя зафиксировать мой перевод и чем он помешает переводчикам. Такое итальянское словоупотребление - оно что, "неправильное", "случайное", "разовое"? Пусть оба слова - и итальянское, и русское - не такие частые, но ведь встречаются же регулярно! Ну ответьте же хоть раз на эти вопросы, и все мы увидим, в чем правы Вы и в чем не прав я. Тут же перестану полемизировать, и на этом закончим затянувшуюся дискуссию.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 18:32

I. Havkin писал(а):Да, я признал свою ошибку. Но почему её надо экстраполировать на все мои толкования?! А правильных не было никогда?

А кто экстраполирует? У вас часть толкований правильны, но очень много и неправильных. А больно накладно разбирать, где песок, где жемчужина. Поэтому проще не брать в голову ваши толкования вообще, даже сознавая, что там может быть что-то полезное.

И прислушался к коллеге, поправившему в случае с vaporize, - это был единственный случай в этой теме, где возражение четко обосновано.

Да прямо. Я вот считаю, что обосновала про piadina. И не собираюсь, конечно, принимать ваше "дополнительное толкование" этого слова. Во всем интернете не обнаружилось случая, где бы tramezzino означало лепешку.

То есть как же это? Вы верите, что я видел надпись на парковке, а на самом деле это была стоянка?!! Чудеса в решете - почище хождения по морю аки по суху!

Вот видите, что вам даже русский не дается. Как по мне, парковка - вся зона, стоянка - конкретное место. Так что никакого противоречия нету. Табличка висела в зоне парковки и относилась к конкретному месту (каждому в отдельности). Ну, я так понимаю ситуацию.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 18:58

Elena Iarochenko писал(а):...больно накладно разбирать, где песок, где жемчужина. Поэтому проще не брать в голову ваши толкования вообще, даже сознавая, что там может быть что-то полезное.
Значит, если были неправильные толкования, то можно утверждать, что и любое последующее будет заведомо ошибочным? Даже не имея статистики - каков процент тех и других? Блестящая, умопомрачительная логика!
Elena Iarochenko писал(а):Вам даже русский не дается. Как по мне, парковка - вся зона, стоянка - конкретное место. Так что никакого противоречия нету. Табличка висела в зоне парковки и относилась к конкретному месту (каждому в отдельности).
Вот именно, противоречия нет. Я могу повернуть это и по-другому: если машина выезжает со своей стоянки, то тем самым она покидает и всю парковку (машина может стоять на самом краю парковки, прямо у выезда из неё; кроме того, помеха может находиться как непосредственно возле места, где она стояла, так и у общего выезда с парковки).
Резюмирую. Английского я не знаю - это общеизвестно. Итальянского я тоже не знаю (не то чтобы знаю намного хуже Вас, с чем я никогда не буду спорить, а вообще ничегошеньки не понимаю) - этому должны верить, потому что с авторитетами не спорят. Теперь выясняется, что и русского не знаю. Un analfabeta completo...
Но самое главное и печальное - это то, что Вы никогда не ответите ни на частный вопрос, который я четко сформулировал (чем ошибочен перевод piombare = "пикировать"?), ни, стало быть, на общий (чем вредно восполнение пробелов словарей с помощью новых обоснованных переводных эквивалентов?). А раз Вам нечего ответить, то кто из нас прав? Об этом пусть судят другие. Мне дальше оправдываться бессмысленно.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 20:16

I. Havkin писал(а):Значит, если были неправильные толкования, то можно утверждать, что и любое последующее будет заведомо ошибочным? Даже не имея статистики - каков процент тех и других? Блестящая, умопомрачительная логика!

В этом пассаже у вас вообще никакой логикой не пахнет. Я вам еще раз напишу: если МНОГО неправильных толкований, то лень разбираться, а проще все ваши толкования просто не читать.
Интересно: если вы купили 10 видов печенья одного производителя в одном магазине и двумя видами отравились, то будете и остальные 8 кушать? Или выкинете их? Лично я - выкину. Хотя, возможно, именно другие восемь были доброкачественные.

Я могу повернуть это и по-другому: если машина выезжает со своей стоянки, то тем самым она покидает и всю парковку

Во-первых, это не факт (могли решить перепарковаться внутри), во-вторых, это не меняет смысла таблички.

Но самое главное и печальное - это то, что Вы никогда не ответите ни на частный вопрос, который я четко сформулировал (чем ошибочен перевод piombare = "пикировать"?),

Может, и отвечу. Но для этого мне надо перечитать прошлую дискуссию, поскольку вашему пересказу я не верю.

Мне дальше оправдываться бессмысленно.

А все равно ведь будете. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение nuki » Вс ноя 20, 2016 20:26

I. Havkin писал(а):видел эту надпись на парковке

Видела эту надпись у мужа в гараже (думала, фотка накрылась вместе с телефоном, но вдруг нашла в отправленных файлах, не могу не поделиться как источником пополнения словарного запаса :grin: )
Изображение
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Uncle A » Вс ноя 20, 2016 20:45

I. Havkin писал(а):всё равно же надо знать русский переводной эквивалент, чтобы не было

По-русски это называется "стоянка". В последнее время, как везде, пролезла калька с английского. В "Википедии" неплохое определение.
Стоянка[1] (другие названия: автостоянка, паркинг, парковка, гараж, карман) — здание, сооружение (часть здания, сооружения) или специальная открытая площадка, предназначенные для хранения (парковки) транспортных средств, преимущественно автомобилей.

Так что, неплохо, для начала, понять свой собственный язык.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 21:42

Elena Iarochenko писал(а):А все равно ведь будете].
Нет, именно оправдываться (то есть доказывать, что не верблюд, что в этой теме из десяти моих зарубежных наблюдений - семи французских и трех итальянских - здесь бесконечно оспаривают только два) не буду. А опровергать Ваши странные заключения - почему бы нет? Интересно же, для этого и тему затевал! Кому неинтересно, могут не обсуждать.
Elena Iarochenko писал(а):Во-первых, это не факт [что если машина выезжает со своей стоянки, то тем самым она покидает и всю парковку] (могли решить перепарковаться внутри), во-вторых, это не меняет смысла таблички.
1. Я вполне лояльно признал возможность двух вариантов - и Вашего, и своего, - а Вы сразу говорите "не факт", то есть признаете только свой, а мой бездоказательно отвергаете; 2. как же "не меняет смысла таблички", если в случае с единственным выездом со всей парковки можно говорить именно о парковке; 3. и вообще всё это сплошная казуистика, так как Ваша "стоянка" (не в смысле "остановка", а в смысле " сколько-нибудь длительное паркование вместе с другими машинами, и не только у гипермаркетов, а на любой охраняемой площадке) и есть не что иное, как самая настоящая парковка - несмотря а то, что Uncle A указал на не совсем правильное употребление этого слова (неудачная калька, по его мнению), оно ведь всё равно укоренилось в русском языке и широко употребляется - так, в частности, в петербургских газетах чуть ли не в каждом номере говорится о жалобах на незаконные поборы за "парковку" автомобиля в центре города. Что уж говорить об общих охраняемых стоянках-парковках! Так что все наши длительные препирательства теряют смысл - слово arrêt на увиденном мною постере можно перевести и так, и этак.
Elena Iarochenko писал(а):Может, и отвечу. Но для этого мне надо перечитать прошлую дискуссию, поскольку вашему пересказу я не верю.
Понятно. Зная об ошибочных толкованиях, читать новые лень; одним наблюдениям верю, по поводу других - сочиняете; пересказу про пикирующих орлов тоже не верю. Объективность просто образцовая! Ну, если Вам лень, то давайте за Вас поработаю я, хотя в своем последнем вопросе (там, где подчеркнул жирным и чертой свой призыв) я больше упирал не на частный случай, а на главную проблему - надо или не надо вообще пополнять словари (предварительно проверив, правильно ли предложенное толкование).
Итак.
1. Тема "И.М. Хавкин. Дополнение к итальянско-русским словарям", пост Ср июн 25, 2014 17:21
Вы мой сигнал про piombano никак не прокомментировали.
2. Тема "Еще раз о неполноте словарей и дополнениях к ним", пост Ср мар 04, 2015 06:03
Опять комментария не было.
3. Тема "Сравнение русского и английского разговорных стилей", пост I. Havkin » Ср дек 30, 2015 01:30
Ваших комментариев нет.
4. Тема "Перевод словарный и ситуативный", пост Вс янв 31, 2016 00:25
Ваших комментариев в этой теме много, но о рассматриваемом примере - ни слова.

nuki писал(а):Видела эту надпись у мужа в гараже... не могу не поделиться как источником пополнения словарного запаса [+ замечательное фото]
Мне интересно обсуждение важного, на мой взгляд вопроса, а некоторым угодно шутить и ёрничать. Зачем? Опять запрет ради запрета? Увидел что-то интересное, записал, поделился с коллегами, задал вопросы, ожидал заинтересованного участия. Получаю вот такое... Жаловаться нельзя - и не жалуюсь, а то скажут "надоел своим нытьем". Грубить нельзя - и не грублю, а то привлекут к ответственности за "провокации". А обсуждать интересующую тебя проблему можно, не нарываясь на подобные откровенно недружественные барьеры? Уж в этой-то теме кому я насолил?!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 21:51

Uncle A писал(а):В "Википедии" неплохое определение.
Стоянка[1] (другие названия: автостоянка, паркинг, парковка, гараж, карман) — здание, сооружение (часть здания, сооружения) или специальная открытая площадка, предназначенные для хранения (парковки) транспортных средств, преимущественно автомобилей.

Так что, неплохо, для начала, понять свой собственный язык.
Это к кому призыв? Если ко мне, то перестаю что бы то ни было понимать. Вы же сами цитируете, в числе прочих "других названий" стоянки, слово "парковка". Именно его я и употребил, говоря о выезде с парковки. Вы не опровергли моё толкование, а, наоборот, подтверждаете. Слово "парковка", пусть даже будучи калькой с английского, сегодня употребляется исключительно широко и повседневно - см. подробно перед этим в моем последнем ответе Елене и nuki.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение GroovyCat » Вс ноя 20, 2016 22:07

"Парковка" и "парковочное место" ("стоянка" и "место стоянки") - разные вещи, это вовсе не придирки и "казуистика".
Я, все же, склоняюсь к тому, что речь идет о выезде с места стоянки/парковочного места, поскольку согласно ПДД как раз автомобиль, выезжающий с парковки, должен пропустить транспорт, движущийся по проезжей части, а не наоборот, странно было бы видеть такое объявление.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 22:08

I. Havkin писал(а):так как Ваша "стоянка" и есть не что иное, как самая настоящая парковка -

Вам еще раз написать русским языком? Моя стоянка означает стояночное место для одного автомобиля, прямоугольник, нарисованный на земле.

я больше упирал не на частный случай, а на главную проблему - надо или не надо вообще пополнять словари

Вообще - надо. Но лично вам - лучше нет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9