Elena Iarochenko писал(а):повторяете одни и те же опровергнутые доводы
Кем опровергнутые? Какой именно довод опровергнут и с помощью каких аргументов? Знаете ли Вы различие между обоснованными утверждениями и голословными? Вы не даете ни одного примера и выносите вердикт. Вот я приведу Вам ниже, в самом конце этого поста, конкретный пример Вашего непонимания, а Вы будьте любезны показать четко и недвусмысленно, в чем я не прав.
Elena Iarochenko писал(а):Я определила общую вашу проблему - неразборчивость.
Указания на "общий характер" проблемы недостаточно, необходимо видеть конкретный пример.
Elena Iarochenko писал(а):Вы сами в этой теме только что это подтвердили (в примере с vaporize).
Да, я признал свою ошибку. Но почему её надо экстраполировать на
все мои толкования?! А правильных не было никогда?
Elena Iarochenko писал(а):Вам не лень, стало быть, их в сотый раз переписывать.
Если не понимают, перепишу и в двухсотый, и в тысячный.
Elena Iarochenko писал(а):А могли бы свои мучения прекратить в момент, прислушавшись к коллегам.
И прислушался к коллеге, поправившему в случае с vaporize, - это был единственный случай в этой теме, где возражение четко обосновано.
Elena Iarochenko писал(а):Да кто спорит, что вы ее видели? Я не согласна с вашим переводом таблички. Я вот считаю, что надо перевести "с места стоянки", а не "с парковки".
То есть как же это? Вы верите, что я видел надпись на
парковке, а на самом деле это была
стоянка?!! Чудеса в решете - почище хождения по морю аки по суху!
А вот и обещанный пример, следите внимательно за логикой. Придумывать или искать сейчас в Интернете некогда, припомню старое, из итальянского, который Вам ближе. Давно уже приводил пример: Le aquile
piombano dall'alto sulle prede, где предложил перевод "
пикируют". Как всегда, оговаривал, что это еще одно, отсутствующее в словарях значение, которое надо внести в дополнение к существующим ("сваливаться", "неожиданно нападать" и т. п.) Что только не возражали мне - и вечное абсурдное "если у переводчика есть голова, он и сам догадается" (но тогда зачем вообще нужны словари и зачем их пополняют, внося изменения в каждое очередное издание?), и "можно перевести не только 'пикируют', но и 'обрушиваются' "" (может быть, даже лично Вы это говорили, но не помню точно, не буду утверждать), и т. д. и т. п. И
ни один возражавший не объяснил внятно, почему нельзя зафиксировать мой перевод и чем он помешает переводчикам. Такое итальянское словоупотребление - оно что, "неправильное", "случайное", "разовое"? Пусть оба слова - и итальянское, и русское - не такие частые, но ведь встречаются же регулярно!
Ну ответьте же хоть раз на эти вопросы, и все мы увидим, в чем правы Вы и в чем не прав я. Тут же перестану полемизировать, и на этом закончим затянувшуюся дискуссию.