Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помощь "зелёному" переводчику

Переводческое образование и самообразование

Помощь "зелёному" переводчику

Сообщение Ulftaar » Пт сен 16, 2016 15:06

Доброго времени суток всем (будущим) коллегам. Я уже давно задумываюсь об осуществлении своей мечты работы переводчиком-фрилансером итальянского языка, но не знаю с чего начать. Как минимум не знаю как оформить резюме, выбрать тематику переводов и составить портфолио. Хоть я и учил итальянский яз. всё своё осознанное детство находясь рядом с носителем и больше половины своей жизни я прожил в италии где учился и работал (чертёжником в строительной сфере, но это было давно), в резюме кроме того что я являюсь носителем языка больше нет никакой полезной информации для заказчика. Портфолио тоже у меня нет, заказов у меня никогда не было которые я бы мог использовать как пример. Пробовал переводить выбранные самостоятельно тексты на различные тематики, и получалось у меня это очень хорошо и быстро, так как я умею делать не просто плоский перевод, а могу наполнять смыслом текст и подстраивать его под иностранного читателя... Но каким образом можно донести эту информацию до заказчика и зацепить его, при этом не имея лингвистического образования и опыта работы я понятия не имею. :cry: Помогите пожалуйста советом, как правильно преподнести себя.
Заранее спасибо
Ulftaar

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт сен 16, 2016 15:02





Re: Помощь "зелёному" переводчику

Сообщение translatika » Сб сен 17, 2016 22:52

Все, что вы здесь озвучили, напишите в резюме. Это, кстати, совсем немало!

Дальше рассылайте во все бюро переводов, которые только найдете, стандартное письмо с кратким описанием своей биографии и предложением о внештатном сотрудничестве. Прикрепляйте резюме и прямо в письме укажите как можно больше контактных данных. Обязательно напишите большими буквами, что готовы выполнить тестовое задание. Можете даже сам текст письма продублировать на итальянском.
Вам ответят, однако не ждите быстрого ответа: рассчитывайте где-то на две недели, а то и месяц.

По моему опыту, бюро вообще редко заглядывают в резюме. Когда у них горит заказ, они готовы взять хоть воспитательницу из детского сада, если она хорошо выполнит тестовое задание.

У меня через пару месяцев фрилансерства с одним бюро спрашивали город, где я живу, и имя-отчество (до этого просто кидали деньги на карту), т.е. они ни разу вообще в это резюме не смотрели.

Короче говоря, упирайте на тестовое задание. Если вы действительно так хороши, никому ваше прошлое не будет интересно.
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7