Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Адреса и эрудиция

Переводческое образование и самообразование

Адреса и эрудиция

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 07, 2016 17:25

Получила сегодня от переводчика в переводе адреса "улицу Пабло Нерюда". А раньше уже была "улица Генри Матисса" (у другого переводчика).
Подумала, что у каждого человека свои пробелы в знаниях, поэтому стоит, наверное, при переводе адресов заглядывать в Википедию. Ведь если именем человека назвали улицу, у его имени может быть стандартная транслитерация. (И сразу вспомнилась пресловутая Библия короля Джеймса...)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Alter Ego » Вт июн 07, 2016 18:39

Наталья Шахова писал(а):у его имени может быть стандартная транслитерация.

Стоит, наверное, заметить, что в случае Неруды и Матисса мы имеем вполне систематическую "практическую переводческую транскрипцию" (в терминах Ермоловича) с испанского и французского языка соответственно.

Ваш термин (терминоид?) "стандартная транслитерация" не очень понятен - его можно перепутать с "традиционной транскрипцией/транслитерацией" (по Ермоловичу), которая интересна/сложна именно тем, что противоречит современным стандартным принципам передачи имен собственных (как в случае короля Якова - а не Джеймса).

И про википедию: имя Pablo в французском тексте и без всяких википедий вполне можно опознать как не французское, а - скорее всего - испанское. Про самого Неруду можно ничего не знать - просто транскрибировать это имя и фамилию с испанского языка, и всего делов. Знание некоторых общих принципов избавляет от необходимости знания некоторых фактов... (с) :wink:

Хотя если бы в отношении Пабло Неруды исторически сложилась какая-то несистематическая (традиционная) транскрипция "не по современным правилам" - тут да: либо заведомое знание, либо википедия.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Mouse » Вт июн 07, 2016 18:53

Просто выросло поколение переводчиков, которые не знают, кто такие Пабло Неруда и Матисс. А мое поколение не знает, кто такие Пьюдипай и Мэддисон.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 07, 2016 18:54

Наталья Шахова писал(а):Подумала, что у каждого человека свои пробелы в знаниях, поэтому стоит, наверное, при переводе адресов заглядывать в Википедию. Ведь если именем человека назвали улицу, у его имени может быть стандартная транслитерация.

Правильно. И всякие имена встречаются довольно часто. На перевод небольших аннотаций про известных попсовых артистов или дизайнеров (я их изначально никого не знаю) у меня уходит масса времени, т.к. приходится проверять каждое имя. И адреса, да.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение GroovyCat » Вт июн 07, 2016 19:03

Меня в переводе адресов на русский занимает в принципе перевод слова "улица". Бэйкер-стрит, Фридрихштрассе, Рю-де-ла-Републик всякие...
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Мюмла » Вт июн 07, 2016 20:21

Хм, я иной раз перевожу, а иной раз оставляю на латинице. Ни от таможни, ни от налоговой претензий не бывает. :P
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Alter Ego » Вт июн 07, 2016 20:32

Mouse писал(а):Просто выросло поколение переводчиков, которые не знают, кто такие Пабло Неруда и Матисс. А мое поколение не знает, кто такие Пьюдипай и Мэддисон.

Ну да. Но зато появились способы довольно быстрого заполнения пробелов в знаниях. А в переводческой профессии на первый план вышло не знание как таковое, а умение выявлять сомнительные случаи и как можно быстрее их прояснять... :wink:

А про "поколение" и имена собственные анекдотов масса, увы. Мои любимые за последние годы:

На уроке перевода с немецкого:
... слово Eisen я в словаре нашла, а вот hower почему-то не находится...

На уроке перевода с французского (3 курс факультета политологии, заметим):
... ну, Winston - это такие сигареты, это понятно... а вот Churchill в словаре нет...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 07, 2016 22:13

Alter Ego писал(а):Стоит, наверное, заметить, что в случае Неруды и Матисса мы имеем вполне систематическую "практическую переводческую транскрипцию" (в терминах Ермоловича) с испанского и французского языка соответственно.

Это мне напоминает анекдот про математиков и кипячение воды (выльем воду из чайника, и задача сведется к предыдущей). Если б переводчик знал, откуда родом эти товарищи, он бы знал и как их принято по-русски называть.
Alter Ego писал(а):Ваш термин (терминоид?) "стандартная транслитерация" не очень понятен

Торопилась - не разжевала (а вы ведь так любите все подробно объяснять). Имела в виду, что не надо изобретать шейкеспеаров самостоятельно (хоть с помощью Ермоловича, хоть без), а надо брать фамилии известных людей из русских энциклопедий.
Mouse писал(а):А мое поколение не знает, кто такие Пьюдипай и Мэддисон.

Так я ж не гоню никого каленой метлой - я предлагаю общий выход из положения.
Alter Ego писал(а):в переводческой профессии на первый план вышло не знание как таковое, а умение выявлять сомнительные случаи

Вот я как раз и говорю: фамилия в названии улицы должна заставлять сразу тянуться к пистолету справочнику.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Mouse » Вт июн 07, 2016 23:08

Наталья, я вас прекрасно понимаю.

На днях, услыхав о греке по имени Cleisthenes, подумала: "Клайстонис какой-то...", потом решила, что странное имя, афинянин все-таки, а как-то по-литовски звучит, что ли, а потом привычка все проверять таки победила (это не для работы было). Оказался Клисфен. А кто-то и не заподозрил бы ничего - мало ли какие имена у древних греков были. Вот как знать, чего ты не знаешь? Это я уже не про названия улиц, но и про них немножко тоже. Просто вколотить студентам в голову такое правило - видишь незнакомое имя собственное, не рассуждай и сразу лезь в справочник?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Alter Ego » Ср июн 08, 2016 01:12

Наталья Шахова писал(а):Если б переводчик знал, откуда родом эти товарищи, он бы знал и как их принято по-русски называть.

Так я и говорю про разделение (1) собственно обязательных переводческих навыков и (2) желательной эрудиции, которая в своем вселенском охвате неопределима и таки недостижима, увы. :-(
Наталья Шахова писал(а):не надо изобретать шейкеспеаров самостоятельно

Это отчего же? Бывают разные сближениия...

Дедушку Гексли изобретать НЕ надо - надо просто тупо знать, как оно принято (ведь с применением современных переводческих методов транскрипции такое всяко из Huxley никак не получится... :-( ). А вот внука его Хаксли (и всех его современных и будущих родственников/однофамильцев) вполне можно безошибочно транскрибировать без каких-либо побочных знаний, практически по ермоловичской табличке... Так уж это в современной русской переводческой практике устроено, не обессудьте. :wink:

P.S. Я жду уж рифмы "карл"... :wink: да, в нонешней британской королевской семейке назревает русскоязычный дурдом: принц Чарльз должен бы стать королем Карлом... принц Уильям - королем Вильгельмом... да и принц Джордж - королем Георгом, если на то пошло... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Мюмла » Ср июн 08, 2016 08:21

Mouse писал(а):
На днях, услыхав о греке по имени Cleisthenes, подумала: "Клайстонис какой-то..."


Был у меня как-то ляп на устном переводе презентации, Конфуция не опознала. :oops:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 08, 2016 08:53

Alter Ego писал(а):Так уж это в современной русской переводческой практике устроено, не обессудьте.

Спасибо, что сказали. Теперь буду знать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение osoka » Ср июн 08, 2016 08:55

Mouse писал(а):Наталья, я вас прекрасно понимаю.

На днях, услыхав о греке по имени Cleisthenes, подумала: "Клайстонис какой-то...", потом решила, что странное имя, афинянин все-таки, а как-то по-литовски звучит, что ли, а потом привычка все проверять таки победила (это не для работы было). Оказался Клисфен. А кто-то и не заподозрил бы ничего - мало ли какие имена у древних греков были. Вот как знать, чего ты не знаешь? Это я уже не про названия улиц, но и про них немножко тоже. Просто вколотить студентам в голову такое правило - видишь незнакомое имя собственное, не рассуждай и сразу лезь в справочник?


Видела в черновике одной студенческой работы слово Туциды (частично пересказывались англоязычные тексты). Отгадайте, кто за ним стоит.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение LyoSHICK » Ср июн 08, 2016 09:39

Туцидиды?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Alexis » Ср июн 08, 2016 10:22

Бедный Фукидид. 8-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Marko » Ср июн 08, 2016 12:09

Несмотря на все попытки новых переводчиков, превзойти "клерка Габля" не удастся. :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение wisegirl » Ср июн 08, 2016 12:16

"Возвращение Джеди" тоже ничего.
А вот Люк Небоход вообще прекрасно.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение Alter Ego » Ср июн 08, 2016 12:21

Marko писал(а):Несмотря на все попытки новых переводчиков, превзойти "клерка Габля" не удастся.

Даже генералу Электрику? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение osoka » Ср июн 08, 2016 16:14

LyoSHICK писал(а):Туцидиды?


Тут цi дiди!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Адреса и эрудиция

Сообщение poor_mouse » Пн июл 04, 2016 17:41

А еще был король философии Рочефоколд (из перевода романа Рекса Стаута).
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8