Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком-синхронистом?

Переводческое образование и самообразование

Как стать переводчиком-синхронистом?

Сообщение Lady_Chatterley » Ср ноя 19, 2003 20:57

Уважаемые, переводчики, где или как можно выучиться на синхронного переводчика? :roll: Если при этом за плечами - подготовка ром/герма филологического факультета МГУ?
И берут ли в эту замечательную профессию женщин? Ведь труд у синхронистов тяжёлый, а здоровье и нервы при этом требуются дай Боже каждому! Да и выдержка и сосредоточенность нужны самые настоящие! Поделитесь опытом, пожалуйста :lol:
Lady_Chatterley

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср сен 17, 2003 21:57
Откуда: Москва





Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 19, 2003 23:20

Сама не синхронист. Как и где учиться - пусть другие товарищи расскажут.
Но точно знаю, что большинство синхронистов женщин.
Еще точно знаю, что для синхрона надо иметь определенные психологические качества, напр., быстроту реакции.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

МГЛУ

Сообщение Таня Нефёдова » Чт ноя 20, 2003 14:23

Точно знаю, в МГЛУ есть курс синхронного перевода. Посмотрите:
http://www.linguanet.ru/
Правда, я уже месяц не могу этот сайт открыть :cry:
Если у Вас тоже не открывается, то вот координаты:
м. "Парк культуры", ул. Остоженка, д. 38
Межотраслевой институт повышения квалификации
осуществляет обучение по программам дополнительного профессионального образования (для лиц с высшим образованием):
"Cинхронный перевод"
"Устный последовательный перевод"
Срок обучения – 1 и 2 года. (128 ком.)
Тел. 245-28-15

Сама планирую туда пойти учиться на устного (послед.) :-)
Коплю денежку и морально готовлю мужа :grin:

Удачи!
Аватара пользователя
Таня Нефёдова

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 15:38
Откуда: Черноголовка

Сообщение Andrej » Чт ноя 20, 2003 14:36

А если в Питере кто живет и учит немецкий или хочет его усовершенствовать, так им можно на филфак большого университета податься, там тоже есть курсы устных переводчиков. Они 2-годичные, первый год - последовательный, второй - синхронный первод. Много работы с мнемотехникой, занятия почти всегда - в "Призме" (специальная штука для обучения устному переводу).

ведет их Ирина Сергеевна Алексеева, хороший специалист по теории и практике, сама - работающий переводчик. Правда, сильнее у нее все же теоретическая сторона, на мой скромный взляд. Но преподаватель она неплохой, если не сказать, что очень хороший.

Стоят курсы вроде бы вполне обозримые деньги, есть какие-то скидки - студентам и прочая. Время занятий - по согласованию с группой, что правда, не всегда удобно, посколько основная масса - студенты, и поэтому курсы могут идти в самое неподходящее для рабочего человека время. Учтите, что это курсы для немецкого! Насчет английского ничего в Питере подсказать не могу, но наверняка что-нибудь есть, стоит поинтересоваться на том же филфаке.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Lady_Chatterley » Пт ноя 21, 2003 19:39

Обязательно позвоню в МГЛУ - поинтересуюсь. Но сначала надо филфак МГУ закончить :grin:
А вот в Питере, к сожалению, не очень удобно - так как сама я - москвичка. Хотя, впрочем, можно и в северную столицу махнуть на год. Смена обстановки - это всегда к лучшему :wink:
Спасибо всем, кто мне ответил. Впрочем, тема пока ещё не закрыта.
Если есть что добавить, пишите.
Lady_Chatterley

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср сен 17, 2003 21:57
Откуда: Москва

Сообщение Винни-Пух » Ср апр 21, 2004 12:35

А кто-нибудь учился на курсах в МГЛУ? Насколько хорошо готовят там синхронистов? Какая там программа? А может быть есть еще какие-нибудь курсы не такие дорогостоящие (меня интересует французский или итальянский). Все ли синхронисты заканчивали специальные курсы? Не думаю... А как начать работать, если работадатель хочет человека с опытом. А у меня получается как в анекдоте: "Вы умеете переводить синхронно? Не знаю, не пробовала..."
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Чт апр 22, 2004 14:10

Винни-Пух писал(а):А кто-нибудь учился на курсах в МГЛУ? Насколько хорошо готовят там синхронистов? Какая там программа? А может быть есть еще какие-нибудь курсы не такие дорогостоящие (меня интересует французский или итальянский). Все ли синхронисты заканчивали специальные курсы? Не думаю... А как начать работать, если работадатель хочет человека с опытом. А у меня получается как в анекдоте: "Вы умеете переводить синхронно? Не знаю, не пробовала..."

Ау! Никто не учился на этих курсах?
Вот еще в догонку: А нельзя ли учиться синхрону в частном порядке (с репетитором)?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Andrej » Чт апр 22, 2004 14:32

А как Вы себе представляете обучение синхрону с репетитором? Если разве что у репититора есть дома пара синхронных кабинок в запасе...
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Винни-Пух » Чт апр 22, 2004 18:24

Andrej писал(а):А как Вы себе представляете обучение синхрону с репетитором? Если разве что у репититора есть дома пара синхронных кабинок в запасе...

Я представляю,что у него может быть доступ к этим кабинкам в его родном институте, например. Мне хотя бы попробовать, может быть я вообще не смогу "синхронить", а в МГЛУ надо 2000 зеленых сразу выложить.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение slava chirkov » Пт апр 23, 2004 00:08

Винни-Пух писал(а):
Винни-Пух писал(а):А кто-нибудь учился на курсах в МГЛУ? Насколько хорошо готовят там синхронистов? Какая там программа? А может быть есть еще какие-нибудь курсы не такие дорогостоящие (меня интересует французский или итальянский). Все ли синхронисты заканчивали специальные курсы? Не думаю... А как начать работать, если работадатель хочет человека с опытом. А у меня получается как в анекдоте: "Вы умеете переводить синхронно? Не знаю, не пробовала..."

Ау! Никто не учился на этих курсах?
Вот еще в догонку: А нельзя ли учиться синхрону в частном порядке (с репетитором)?

eto kak vy sebe predstavlyaete?
slava chirkov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2004 23:47
Откуда: дания

Сообщение Винни-Пух » Пт апр 23, 2004 23:59

slava chirkov писал(а):eto kak vy sebe predstavlyaete?

Я уже написала как я это себе представляю, но если это невозможно, ну и бог с ним, но почему бы не спросить? А все-таки про курсы в МГЛУ кто-нибудь что-нибудь знает? Ау!
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Katrin » Пн апр 26, 2004 21:46

Andrej писал(а):А как Вы себе представляете обучение синхрону с репетитором? Если разве что у репититора есть дома пара синхронных кабинок в запасе...


Только ради любви к истине: для занятий синхронным переводом не обязательно пользоваться полноценной кабиной. Существуют магнитофоны с возможностью записи на несколько дорожек, существуют компьютерные программы, которые позволяют слушать текст и записывать себя на персональном компьютере. В свое время мы готовились к экзаменам по синхрону с помощью плейра и диктофона - слушали и записывали... Сдавали, правда, в кабинах...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Andrej » Вт апр 27, 2004 09:14

ОК, не спорю, сам диктофоном пользовался и плейером. А о компьютерных программах могу сказать следующее: для немецкого языка есть хорошая программа под названием "Echtes Deutsch", там три диска, которые называются "Ein" (что странно, должно быть eins), "Zwei", "Drei". Неплохая штука, советую.

Да вот только все это - подручные материалы, с их помощью можно совершенствовать навыки устного перевода, но не изучать его с нуля, вот такое мое скромное мнение, на котором я отнюдь не настаиваю.

Андрей
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Chumadan » Вт апр 27, 2004 09:27

Насколько я понимаю, подавляющее большинство синхронистов получали первый опыт "случайно" - запихали в кабину, потому что "надо, а больше у нас толковых никого нет" - и вперед. А потом либо влюбился в это дело, либо еле отболтался и потом еще долго отплевывался. А случаи, как известно, разные бывают :)
Пару слов про условия, в которых синхрон иногда протекает - мне как-то пока везло и в переносные будки я не попадал (жуткая, должно быть, вещь). Ну да и опыт синхрона у меня не сказать чтоб большой, хотя и довольно успешный. Так вот, последнюю неделю работаю в одной организации, так вот роль кабины выполняет комната ничуть не меньше той, в которой собсна проходит акт коммуникации, с кожаной мебелью и секретаршей с соком :) за говорящими можно наблюдать через one-way window во всю стену. То бишь я их вижу, а они думают, что это зеркало - подходят носик попудрить, челочку поправить, смешно так :) Специальной гарнитуры нет (отсутствие кнопочки COUGH напрягает, конечно), есть наушники и lapel mike и куча аппаратуры, тк весь перевод пиштся еще и на видеокассеты. Условия - всем коллегам таких желаю :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение slava chirkov » Чт апр 29, 2004 23:21

В МГЛУ по-прежнему есть курсы синхрона... Они, правда, недавно стали платными и для студентов иняза... А качество, разумеется, неплохое
slava chirkov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2004 23:47
Откуда: дания

Сообщение oneway » Чт апр 29, 2004 23:49

Chumadan писал(а):Насколько я понимаю, подавляющее большинство синхронистов получали первый опыт "случайно"


Не помню, хоть убей... Но наверное сама рискнула в каких-то благориятных обстоятельствах (черты характера :roll: ), точно не в паре. И "науков" никаких не проходила, хоть знаю, что сейчас на переводческой кафедре ВУ учат. Только они после окончания еще и не переводчики, тем более "хроники".
Про условия - очень милый образчик Ч. нарисовал... И в каких только жутких душегубках не пришлось побывать, чаще всего мучает плохая вентиляция, плохое изображение "пособий" лектора на мониторе. Тут и переносная кабинка может раем показаться. Последний случай - постоянный посторонний звук в наушниках. Техник так мило среагировал - а это у нас всегда :evil:
oneway

 

Сообщение Katrin » Пт апр 30, 2004 15:11

Chumadan писал(а):Насколько я понимаю, подавляющее большинство синхронистов получали первый опыт "случайно"


Так оно обычно и бывает. Я тоже в кабину залезла довольно "случайно". Хотя очень хотела попробовать.

JB писал(а): И в каких только жутких душегубках не пришлось побывать, чаще всего мучает плохая вентиляция, плохое изображение "пособий" лектора на мониторе. Тут и переносная кабинка может раем показаться.


Вентиляция, говорите? хе-хе... Самое жуткое воспоминание этой зимы - перевод в переносной кабине (одноместной, т.е. запрыгивать в нее на ходу приходится, а вентиляция там естественная, так как позади переводчика двери или стены никакой нет), расположенной на втором этаже зала, среди колонн. Зал не обогревается вообще (t за окном -15С), тк включенный обогреватель заглушает даже докладчика. Кабина смотрит прямо в колонну, ни докладчиков, ни слайдов не видно, а временами и не слышно. Пар идет изо рта. На все жалобы техники отвечают: "Ну что делать, и не такое бывает!" :shock:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение malena » Вс май 02, 2004 14:38

мне казалось, что к синхрону переходят только после многолетней практики на последовательных переводах (и соответсв. образования, конечно)...
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Таня Нефёдова » Вс май 02, 2004 14:53

А мне кажется, что послед. и синхрон. перевод - это как логопед и ухогорлонос :)
Аватара пользователя
Таня Нефёдова

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 15:38
Откуда: Черноголовка

Сообщение oneway » Вс май 02, 2004 15:57

malena писал(а):1) мне казалось, что к синхрону переходят только после многолетней практики на последовательных переводах
2) (и соответсв. образования, конечно)...


1) было; про "многолетнюю" - нет, просто мнооооого говорила на определенном языке

2) переводческого и филологического по сей день нет; образование конечно есть, но уж не знаю :roll: это недостаток или преимущество. Но практика большая.

Большинство намекает, что синхрон тесно связан с личными способностями, предрасположением и т.п.
oneway

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7