Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация имени Janosne

финский, водский, ливский, эстонский, саамский, венгерский др

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Сб мар 09, 2013 16:55

Яша, доверие и спорность - это личное мнение каждого человека, но закон есть закон, и принятым правилам нужно подчиняться.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 17:05

Di-Metra писал(а):в венгерском паспорте замужней (и незамужней) женщины?


В старого образца (общегражданском) паспорте графы такие:
Családi neve (Фамилия)
Utóneve (Имя)
Leánykori családi neve (Девичья фамилия)
Leánykori utóneve (Девичье имя)

Теперь в официальных документах, в частности, в паспорте, вместо leánykori чаще употребляется születéskori (=полученное при рождении): születéskori családi neve, születéskori utóneve, что в целом правильнее, так как относится к лицам обоего пола, и предоставляет возможность указать смену имени/фамилии, произошедшую по любой причине, не только вследствие вступления в брак.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 17:08

Marko, как русско-венгерский билингв, я лучше Гиляровского и Старостина знаю, что и как читается. При всем уважении.
А ошибки есть ошибки, и в перечне имен они таки присутствуют, к сожалению. И их там немало.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Сб мар 09, 2013 17:16

Яша писал(а):как русско-венгерский билингв, я лучше Гиляровского и Старостина знаю, что и как читается.

Яша, это не имеет никакого значения. Нам ведь могут не нравиться (и многим не нравятся) правила русского языка (новой редакции, например), но приходится им подчиняться.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 17:21

Marko, я так играть не привыкла :)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Marko » Сб мар 09, 2013 17:39

У меня система Гиляревского - Старостина не вызывает неприятия, а вот вы бы посмотрели на официальную транслитерацию украинского алфавита латиницей - там такого наворотили! Но в работе приходится подчиняться.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Яша » Сб мар 09, 2013 17:58

Marko писал(а):там такого наворотили! Но в работе приходится подчиняться.


Сочувствую.
У нас это всего две конторы, выполняющие сертифицированный (?) перевод и вынужденные слепо следовать подобным правилам - ОФФИ и ТИТ. Но у них и качество работы соответствующее.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Транслитерация имени Janosne

Сообщение Юлия Бабич » Вт апр 23, 2013 09:22

как русско-венгерский билингв, я лучше Гиляровского и Старостина знаю, что и как читается


Я не билингв в строгом смысле слова (хотя живу и работаю — переводчиком — в Венгрии 19 лет), но имею вполне четкое представление о том, что как произносится на венгерском языке. Транслитерацию "Йанош" вижу впервые с нескрываемым удивлением :-)

(А венгерское бюро переводов и заверений ОFFI в прошлом веке заверило перевод моего диплома с русского на венгерский, поставив на него печать о том, что "перевод во всем соответствует оригиналу на турецком языке" - хихи...)
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Финно-угорские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2