I. Havkin писал(а):Mi confrontai ovviamente con il mio direttore del tempo e decidemmo di pubblicare integralmente la smentita. Mi lasciò molto perplesso la tempistica, nel senso che fu veramente un'e-mail pressoché immediata.
"Я сверил с моим директором время, и мы решили опубликовать опровержение полностью. Я был очень растерян из-за недостатка времени (буквально "недостаток времени поставил меня в тяжелое положение, застал меня врасплох"), в том смысле, что это письмо было действительно практически срочным (а если по-русски, "письмо требовалось отправить прямо сейчас")."
подкину и я свои пять копеек, ведь лучше поздно, чем никогда
confrontarsi с кем-то - это дискутировать, спорить: "мы с директором поспорили из-за времени.... меня обескуражила поспешность, в смысле что ответ был дан мгновенно."
Если переводить tempistica одним словом, то "сроки" действительно будет лучшим выбором.
tempistica - это время выполнения, срок выполнения действия, фаза длительности, период, отрезок времени, который действие длится.
La tempistica è perfetta poiché, come ben sapete, verrà firmata la Convenzione delle Nazioni Unite sulle persone con disabilità.
Очень своевременно, мы чудесно вписываемся в сроки
..il tutto in tempi recentissimi, ossia nell'ultima scarsa decina di milioni d'anni; qualche minuto nella tempistica della tartaruga Terra
...и все это совсем недавно, то есть какие-то десять миллионов лет назад, лишь пара минут в жизни черепахи Земли
tempistica планеты Земля - это периоды ее развития, ее "возрастные" периоды, точнее это время, которое они длятся и посему я перевела словом "жизнь"
Как вы уже наверняка заметили, ув.Хавкин, фазы какого-то процесса могут быть очень короткими или наоборот, очень длинными, в таком случае tempistica будет значить "быстрый" или "медленный"
Конечно, не всегда tempistica переводится как сроки, но суть слова имено такая, время завершения действия, а не время или момент времени вообще