Alter Ego писал(а):Лилианна Лунгина вообще не говорила по-шведски. Русского "Карлсона" фтопку?
Исходный текст Карлсона весьма прост, что нехарактерно как для шведскоязычной, так и для англоязычной литературы, потому как в обоих языках очень много идиом. Перевести такой текст весьма под силу "студенту со словарем". Но, даже в переводе такого текста, Лунгина не смогла обойтись без своих "гамбургеров". Вот, хоть, здесь:
"Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster."
"Малыш подумал, что на "мешок с сеном" обижаться не стоит,
но решил никогда не пробовать летать."
У автора нет ни про "обижаться", ни про "никогда":
"У Малыша было чувство, что, наверное, это он и есть "всякий мешок с сеном", и он сразу-же решил, что не будет заниматься художественным лётом."
Опять-же, далеко не факт, что Карлсон столь любим русскоязычному читателю благодаря переводу, а не вопреки.
Чуть не забыл, передаю Лунгиной привет от технических переводчиков! Карлсон не был "лучшим в мире специалистом по паровым машинам". Он был "лучшим в мире машинистом паровых турбин"!