Извините, за бестолковость, коллеги,
знаю, википедия объясняет, что к концу 19-го века в норвегии дворянство вымерло.
Но по сюжету события происходят в фиктивном княжестве на территории норвегии (и этнически норвежском). Главгер тоже норвежец, гос.язык - норвежский. В этом княжестве знать дожила до 30-х годов 20-го века.
Вопрос: как по русски назвать норвежского дворянина, если во французском оригинальном тексте используется de, в немецком переводе - von. я понимаю. Французы и немцы сторят чужие (фиктивные-то) дворянские фамилии по своей национальной традиции. У русских такой традиции, вроде, нет. Хочу использовать транслитерацию с "якобы норвежского" звучания фамилий. Пока ничего умнее, чем в духе "Гуннар ав Фёнсбё" не придумал.
Может научите, как это сделать?
заранее спасибо за помощь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||