Ни переводчица Наталия Ман, ни редактор А.А.Аникст не потрудились разобраться, о каком именно романе идет речь. В книге, над которой я сейчас работаю, роман назван по-английски: Chinese courtship (Published/Created: Lond., Macao, China, 1824).Обедал у Гете.
— За те дни, что мы не виделись, — сказал он, — я многое прочитал, и прежде всего китайский роман, показавшийся мне весьма примечательным, он и сейчас меня занимает.
В каталоге Библиотеки Конгресса указана транслитерация оригинального названия: Hwa tseen ke и дана отсылка к китайско-английскому словарю:
https://books.google.ru/books?id=5T4mwkCFtcoC&pg=PA152&lpg=PA152&dq=Hwa+tseen+ke&source=bl&ots=cYPrQ1GjgQ&sig=JiVWulSZipKYMCjb9h_dn1148L4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjy14uMvIfZAhUE16QKHb4dBnsQ6AEINjAF#v=onepage&q=Hwa%20tseen%20ke&f=false
Так вот, дорогие коллеги, не сможет ли кто-нибудь определить, как этот роман можно назвать по-русски? Годится ли лобовой перевод "Китайские ухаживания"? Правильно ли я понял, что у него есть еще второе название "Восьмой труд гения (духа?)".
Не хотелось бы оставлять лишь английский вариант названия.