Добрый день. В тексте перевода встретила вот такое сокращение "w.B.v.", может подскажете, что это может быть?
Контекст:
"На момент подачи искового заявления сумма неоплаченной арендной платы составляла 68.703,66 Евро. Сюда включена сумма за аренду помещения за оставшиеся дни мая 2016 года в размере 9.813,74 Евро и за весь июнь 2016 года в размере 29.444,96 Евро, а также за июль 2016 года в размере 29.444,96 Евро.
Сторона-ответчик до сегодняшнего дня полностью погасила оставшийся долг по исковому заявлению (поступления платежей 26.08.2016 г. в размере 39.258,70 Евро и 29.08.2016 г. в размере 29.444,96 Евро).
Основание: выписка из банковского счета арендатора, приложение ./С
w.B.v."
В оригинале последние строчки выглядят так:
"Beweis: Mieterkontoauszug, Beilage ./C
w.B.v."
Предполагаю, что это связано либо с Beilage, либо с Beweis, но совершенно не понимаю, что это может быть.
Заранее благодарю за помощь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||