Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

tschindrara

Модераторы: Dragan, Valer'janka

tschindrara

Сообщение Uncle A » Пн сен 12, 2016 18:49

В "Легенде о мертвом солдате" Б. Брехт несколько раз использует несуществующее (?) слово "чиндрара", и каждый раз в связи с музыкой или воодушевлением. Поиски в Интернете заканчиваются одним и тем же: "Keine Bedeutung zu dem Begriff 'tschindrara' gefunden. Bitte überprüfen Sie die Schreibweise". А меня, честно говоря, любопытство разобрало. Коллеги, может быть, у кого-нибудь есть какие-нибудь соображения по поводу того, как могло возникнуть это слово...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: tschindrara

Сообщение tatul » Пн сен 12, 2016 20:01

Кмк,это что-то вроде припева.

"Бременские музыканты"
Die Bremer Stadtmusikanten

Erstes Bild ( Первое действие)

Осёл:
Iah-iah!
Ich bin ein Esel. Ich bin alt. Ich kann nicht mehr arbeiten. Der Herr will mir kein Essen geben. Ich kann nicht mehr zu Hause bleiben. Ich gehe lieber nach Bremen und werde dort Stadmusikant.(Der Esel geht durch den Wald und singt.Осел идет по лесу и поёт):

Ich gehe in die große Stadt.

Tschin-tschin, tra-ra,bum-bum,

Die Platz genug für alle hat,

Tschin-tschin, tra-ra, bum-bum.

Iah!
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: tschindrara

Сообщение tatul » Пн сен 12, 2016 20:14

Когда за что-пьют, часто говорят "чин чин" .

М.б, " чин, тра-ра"
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: tschindrara

Сообщение усталый нищеброд » Вт сен 13, 2016 01:45

"Имеет место быть" следующая, ни на что не претендующая версия:
1. Первая часть tschin / tsching / tschind- (ит. cin [cin cin/cincin], фр. tchin [tchin-tchin]) чистая ономатопея. (О происхождении что-то написано в ит. и во фр. вике - что-то там про китайцев и кантонский диалект).

2. Вторая часть (с учетом ротацизма), как в heissa, heißa, heißassa, heisan, hopsasa, происхождения темного. Одни в интернетах считают, что это из французского (типа команда собаке: сюда, к ноге). Другие, там же, считают (что больше внушает доверия), что это "сказал он" из нижненемецкого/н.-с. - sa he, sa hä, sä he
В шведском материковые аналоги звучат/пишутся как "hejsan", "hoppsan"

3. Да, и в случае с Брехтом учитываем, что это юг Германии. Влияние фр. и ит. велико + опять же пресловутый ротацизьм.

4. А вот hop là! (в смысле "опля!") Оказывается, похожее уже было зафиксировано в словаре Бр. Гримм:
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. 16 Bde. in 32 Teilbänden. Leipzig 1854-1961. Quellenverzeichnis Leipzig 1971. Online-Version vom 12.09.2016.
tschingdada, lautmalendes wort:
dann zog die wache auf vom bataillon
mit tschingdada, dienstmädchen, schusterknabe
Liliencron s. w. (1896) 7, 6
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: tschindrara

Сообщение усталый нищеброд » Вт сен 13, 2016 07:59

В польском переводе все радикально и ясно: http://www.sylwek-szweda.pl/www/php/showsong.php?id=649
I tak ciągnęli z czynelami
W dół ciemną szosą (ciemnej szosy)
I żołnierz ciągnął z nimi
Jak płatek śniegu na wietrze.

или
Z czynelami, okrzykami do zobaczenia
Z kobietami, psami i księżulem!
W tym wszystkim (wśród tego wszystkiego) nasz martwy żołnierz
Niczym pijana małpa.

или
Kiedy tak ciągnęli (martwego żołnierza) przez wsie
Nikt go jednak nie widział
Tylu było wokół niego
Z czynelami i okrzykami hurra!

Czynele = Tschinellen (Paarbecken) = cinelli (piatti orchestrali) = оркестровые тарелки
С "музыкой" оркестровых тарелок.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: tschindrara

Сообщение Uncle A » Вт сен 13, 2016 11:25

Спасибо! :appl:
Получается, что в переводах можно было смело писать "дзинь-ля-ля" или что-то в этом роде. И не ломал бы я сейчас голову.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: tschindrara

Сообщение усталый нищеброд » Вт сен 13, 2016 11:49

Uncle A писал(а):Получается, что в переводах можно было смело писать "дзинь-ля-ля" или что-то в этом роде.

Что-нибудь погромче и покрепче чем "дзинь-ля-ля"
Что-то навроде https://www.youtube.com/watch?v=3eah-60ftfs

А переводы Кирсанова и Штемпеля какие-то странные и ходульные кмк. М.б. так и нужно...
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: tschindrara

Сообщение Gartenzwerg » Вт сен 13, 2016 15:26

аналогично
http://de.wiktionary.org/wiki/tschingderassabum
звукоподражание - типа бум-та-та
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: tschindrara

Сообщение tatul » Чт сен 15, 2016 08:42

Tsching - Дзинь!
Дзинь ля ля!
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: tschindrara

Сообщение Spotter » Ср окт 05, 2016 13:45

tatul: кстати, тут ещё можно вспомнить другого эзеля :grin:

" - Воздушный шар? - сказал Иа-Иа. - Ты сказал - воздушный шар? Это такие большие, красивые, яркие, их еще надувают? Песни-пляски, гоп-гоп-гоп и тру-ля-ля?"

Но когда прочёл про музыку и воодушевление, то первым делом та же самая ассоциация:

"А за ними блюдца, блюдца -
Дзынь-ля-ля! Дзынь-ля-ля! -
Вдоль по улице несутся:
Дзынь-ля-ля! Дзынь-ля-ля!
На стаканы - дзынь! -
Натыкаются,
И стаканы - дзынь! -
Разбиваются."
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 551
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: tschindrara

Сообщение I. Havkin » Ср окт 05, 2016 14:28

Еще в самом начале обсуждения этой темы, когда я на длительное время выпал из ГП, я отправлял уважаемому аскеру в ЛС свой комментарий. Теперь, думаю, можно вкратце повторить его здесь - мне кажется, это очень интересный материал, показывающий, как рассматриваемую ономатопею понял французский переводчик. Вот отдельные куплеты песни из "Легенды о мертвом солдате" (сайт http://whermann.free.fr/euro/legende_brecht_dt_frz.html):

9.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.

La musique en avant zim bang
joue une marche entraînante
et le soldat, comme il l'avait appris,
lance sa cuisse au pas de l'oie.

13.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.

Ils marchaient ainsi zirn bang
descendant la chaussée obscure
et le soldat marchait en titubant
tel un flocon de neige dans la tempête.

16.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.

Avec des boumboums et des cris d'adieu
tous, femme, chien et curé
et le soldat mort au milieu
tout comme un singe beurré.

17.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.

Et quand ils traversent les villages
il arrive qu'on ne le voyait pas
tant de monde l'entourait
a faire zirn boum et crier hourrah !

Как мы можем видеть, правы те коллеги, которые склоняются к тому, что здесь погромче и покрепче, чем "дзинь-ля-ля", что-то вроде "бум-та-та" и т. д. Исходя из французских эквивалентов немецкого звукоподражания, я бы сравнил это с нашими "бум-бум" "бах-бах", "трах-трах" и т. п. В общем, речь идет, похоже, о грохоте музыкальных инструментов, главным образом, ударных.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: tschindrara

Сообщение Uncle A » Ср окт 05, 2016 14:38

Ага!
Мне кажется, здесь возникает вопрос о желательности-ограниченности доместикации. Кирсанов ведь знаменитым поэтом был, а оставил чужеродное звукоподражание, которое звуком не откликается...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11