Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Надпись на могильной плите

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Надпись на могильной плите

Сообщение kostja » Вт июн 28, 2016 14:33

Доброго времени суток, не могли бы вы помочь с переводом вот этого стиха. (это надпись с могильной плиты, которая находится на Смоленском лютеранском кладбище в СПб). Заранее благодарен.
Jesus Lebt und die ihm Traun
hält er fest in seiner Hand
bis vom glauben sie zum Schauen
Auferstehn im bessern Land.
kostja

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 28, 2016 14:21





Re: Надпись на могильной плите

Сообщение putator » Вт июн 28, 2016 17:08

Что-то навроде такого:

Иисус жив [живет], и тех, кто него верит [ему верят, доверяют],
он крепко держит в своей руке,
до тех пор, пока они через (свою) веру
не воскреснут, чтобы увидеть себя в лучшей стране.

https://www.flickr.com/photos/51243943@N00/13917750180

Preist den Herrn, der unvergänglich

1.) Preist den Herrn, der unvergänglich
Wesen hat ans Licht gebracht,
Preist die Lieb, die überschwänglich
Unser hat in Lieb' gedacht! -
Weggehoben ist der Sorgen,
Ist des schwarzen Grabes Stein
Und es bricht der Ostermorgen
Mit des Friedens Glanz herein!

2.) Engel hüten noch das Bette,
Als der Held im Schlummer lag,
Der des Todes bange Kette
Hat gesprengt am Siesgestag.
Zarte Liebe will ihn hüllen
In der Spezereien Duft,
Aber süßre Düfte füllen
Schon die reine Morgenluft.

3.) Welch Geruch des Lebens dringet
Aus der öden Gruft herauf!
Welche frohe Kunde bringet
Aller Welt der Boten Lauf?
Christ, der Herr, ist auferstanden,
Sucht ihn bei den Toten nicht.
Sucht, wo Glaub und Lieb ihn fanden,
Findet ihn im Hoffnungslicht!

4.) Jesus lebt! Und in ihm leben
Alle, die - mit ihm erweckt -
Glaubend, liebend, hoffend streben
Nach dem Ziel, das aufgesteckt.
Jesus lebt, und die ihm trauen,
Hält er fest in seiner Hand,
Bis vom Glauben sie zum Schauen
Auferstehn im bessern Land.


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Autor: Karl Rudolf Hagenbach
Melodie: O du Liebe meiner Liebe
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Geistliche Lieder im neunzehnten Jahrhundert
Herausgegeben von L.K.D. Kraus
Druck und Verlag Chr. Friedr. Will
Darmstadt, 1863
Liednummer 119
Thema: Ostern
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Karl Rudolf Hagenbach (* 4. März 1801 in Basel; † 7. Juni 1874 ebenda) war ein Schweizer Kirchenhistoriker und evangelischer Theologe.
Hagenbach war der Sohn eines Arztes. Nach der Schulzeit in seiner Heimatstadt Basel begann Hagenbach an der dortigen Universität Theologie zu studieren. Bereits dort lernte er die Schriften Johann Gottfried Herders kennen.
Nach den ersten Semestern wechselte Hagenbach 1820 an die Universität Bonn und dann nach Berlin weiter, wo Hagenbach Schüler von August Neander und Friedrich Schleiermacher wurde.
Im Frühjahr 1823 kehrte Hagenbach in die Schweiz zurück und ließ sich wieder in seiner Vaterstadt nieder, wo er noch im selben Jahr an der Universität Privatdozent und im darauffolgendem Jahr außerordentlicher Professor für Kirchen- und Dogmengeschichte wurde. Die Habilitation erfolgte 1829.
Um 1842 gründete er den Protestantischen Hilfsverein der Schweiz und leitete diesen auch als dessen erster Vorstand. In diesen Jahren veröffentlichte Hagenbach auch einige Kirchenlieder.
In den Jahren 1845 bis 1868 fungierte Hagenbach als Herausgeber des Kirchenblatts für die Schweiz. Neben seinen theologischen und kirchenhistorischen Schriften veröffentlichte Hagenbach auch einen Gedichtband ‚Luther und seine Zeit’ sowie 1846 eine zweibändige Gedichtsammlung (1876 in 2. Auflage erschienen).
Drei Monate nach seinem 73. Geburtstag starb Karl Rudolf Hagenbach am 7. Juni 1874 in Basel. Seine Grabstätte befindet sich auf dem Wolfgottesacker.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º°´°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸
Karl Rudolf Hagenbachs Lieder/ Hymns
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º°´°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸

-------------------------
Passion
-------------------------
Weinet nicht, ihr Töchter Zions
-------------------------
Derzeit noch nicht erfasst / Currently not scanned
-------------------------
Die Welt vergeht mit ihrer Lust
Du Quell, der alle Herzen tränkt
Preist den Herrn, der unvergänglich
Stillehalten deinem Walten


В Вике:
https://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Rudolf_Hagenbach
http://tinyurl.com/hlhwfjq
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Надпись на могильной плите

Сообщение tatul » Вт июн 28, 2016 17:48

Пока переводила, появилось предыдущий перевод. Но, все равно предлагаю и свои пять копеек.

Христос жив и верующих в Него
крепко держит в своих руках
до той минуты, когда они,
веря в Него, не воскреснут, чтобы
предстать перед Ним в лучшем из миров.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Надпись на могильной плите

Сообщение kostja » Вт июн 28, 2016 19:31

Большое спасибо!
kostja

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 28, 2016 14:21

Re: Надпись на могильной плите

Сообщение kostja » Вт июн 28, 2016 20:03

Помогите пожалуйста с переводом еще двух надмогильных надписей все с того же кладбища.
Первая надпись (Не получается прикрепить фото, оно слишком большое) находится на полукруглой колоннаде над чей-то могиле (простите но не запомнил над чей).
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten
А вторая на обычном для того кладбища надгробном камне, на месте где захоронен Генрих Витте.
Sich selbst wenig, war er uns allen viel.
kostja

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 28, 2016 14:21

Re: Надпись на могильной плите

Сообщение Gartenzwerg » Вт июн 28, 2016 23:33

1-я надпись - из Второго послания к Тимофею св. апостола Павла 4:7
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил
2-я надпись - примерно смысл
Для себя он был одним из малых сих, но для нас всех он значил много
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3