putator, мне больше всего понравилась новонорвежская конструкция (≈ ist und kauft ein).
osoka писал(а):Я и сама подумала вчера вечером, что собственно абсентивная конструкция - это скорее he is out hiking.
Вот и Абрахам в качестве эквивалента рассматривает, как и де Гроот, похожую конструкцию to be off doing smth. В связи с этим у меня возник вопрос:
Natascha во вторник писал(а):На мой неопытный слух last Sunday I was off hiking тоже звучит нормально и достаточно точно соответствует немецкой конструкции, но не теряется ли в предложенном "to be off doing smth" указание на протяженность?
Исключительно спекулятивно и под огромным ИМХОм: само по себе out больше похоже на немецкое draußen, а off — на weg. Если отвечать на вопрос "где он?", то при использовании to be out больший акцент на том, что агенс в данный момент находится вне дома и занимается чем-л., а при to be off подчеркивается тот факт, что он ушел, чтобы заниматься чем-л. Поэтому в out я вижу чуть-чуть больше искомой протяженности во времени, чем в off. Насколько это опровергается или подтверждается Вашим чувством языка?
osoka писал(а):может, тут в немецком этот абсентив в значении прогрессива употребляется?
Мне так показалось вначале (см. первый ответ в этой теме), потому что конструкции вида er ist wandern / er ist am Wandern действительно очень часто взаимозаменяемы, а "am + субстантивированный инфинитив" — это и есть разговорный немецкий прогрессив. Но примеры убеждают в том, что "ist + Infinitiv" все-таки выражает абсентивное значение (безусловно, сохраняя значение прогрессива), в то время как "am + subst. Infinitiv" этого значения не выражает.
В нашем примере абсентивность на грамматическом уровне неочевидна, потому что она слишком явно выражена лексически (невозможно wandern, находясь дома). Редундантность, однако. Именно поэтому в переводе данного предложения IMHO совершенно спокойно можно не эксплицировать абсентивность дополнительно (хотя можно и попробовать сделать это, как предложил somnolent, с помощью "выбрался": выбрался из дому / выбрался в поход). Прогрессивное значение тоже желательно оставить: "гулял" или "ходил", а не "погулял"/"пошел". Отсюда и изначальные попытки тыкаться в направлении Continuous.
Подытожу: немецкий абсентив выражает и собственно абсентивность, и протяженность действия во времени, и ожидаемое в обозримом будущем возвращение агенса в исходную точку. Таким образом, он как бы вбирает в себя прогрессив, но им не ограничивается.