Пишу в эту ветку, как одну из наиболее активных. Хотя в принципе подходят и другие языки.
Тут ко мне обратились из бюро переводов с просьбой определить стандарты Хочу посоветоваться.
Они часто переводят документы об образовании (дипломы, вкладыши) - и зачастую непосредственно для работодателей, в отдельных случаях - крупных фирм. Я сделала важный вид и сказала, что соображения на эту тему у меня есть, но сначала хочу посоветоваться с коллегами.
Вопросы следующие
Один из переводчиков, чьими услугами они воспользовались (пока я валялась в гипсе, а потом - занималась реабилитацией), стал(а?) утверждать, что в названии учебных заведений не обязательно указывать "имени такого-то..." Так, Московский ордена Трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени Губкина стал просто "Московским институтом нефтяной и газовой промышленности"
- есть у кого существующие стандарты, на которые можно сослаться?
Второе.
В переводе серийных номеров документов - используем кириллицу (просто автоматически копируем, благо сегодня техика позволяет, даже в большинстве случаев, когда файлы пересылаются по электронной почте) - или же транслитерируем в латиницу?
Я сама, со стыдом признаюсть, использую то одно, то другое. Небольшой аргумент в пользу применения латиницы - незнакомый с кириллицей абориген сможет, например, по телефону продиктовать серийный номер. Вот одно только преимущество.
Но тут еще возникают проблемы транслитерации. Ибо "я" может быть по-английски передано как Ia (Библиотека Конгресса), или Ya, но по-норвежски это будет уже Ja. "Ж" - Zh или (по норвежским правилам) - Zj.
Конкретный документ, по поводу которого возник вопрос, переводился на английский - но всякое может быть...
С нетерпением жду предложений
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||