Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод российских документов об образовании

Модераторы: Dragan, Valer'janka

перевод российских документов об образовании

Сообщение AlexL » Пт мар 04, 2005 17:50

Пишу в эту ветку, как одну из наиболее активных. Хотя в принципе подходят и другие языки.

Тут ко мне обратились из бюро переводов с просьбой определить стандарты :grin: Хочу посоветоваться.
Они часто переводят документы об образовании (дипломы, вкладыши) - и зачастую непосредственно для работодателей, в отдельных случаях - крупных фирм. Я сделала важный вид и сказала, что соображения на эту тему у меня есть, но сначала хочу посоветоваться с коллегами.

Вопросы следующие

Один из переводчиков, чьими услугами они воспользовались (пока я валялась в гипсе, а потом - занималась реабилитацией), стал(а?) утверждать, что в названии учебных заведений не обязательно указывать "имени такого-то..." Так, Московский ордена Трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени Губкина стал просто "Московским институтом нефтяной и газовой промышленности"

- есть у кого существующие стандарты, на которые можно сослаться?

Второе.
В переводе серийных номеров документов - используем кириллицу (просто автоматически копируем, благо сегодня техика позволяет, даже в большинстве случаев, когда файлы пересылаются по электронной почте) - или же транслитерируем в латиницу?

Я сама, со стыдом признаюсть, использую то одно, то другое. Небольшой аргумент в пользу применения латиницы - незнакомый с кириллицей абориген сможет, например, по телефону продиктовать серийный номер. Вот одно только преимущество.

Но тут еще возникают проблемы транслитерации. Ибо "я" может быть по-английски передано как Ia (Библиотека Конгресса), или Ya, но по-норвежски это будет уже Ja. "Ж" - Zh или (по норвежским правилам) - Zj.

Конкретный документ, по поводу которого возник вопрос, переводился на английский - но всякое может быть...

С нетерпением жду предложений :grin:
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: перевод российских документов об образовании

Сообщение Gapa » Пт мар 04, 2005 18:44

AlexL писал(а):Один из переводчиков, чьими услугами они воспользовались (пока я валялась в гипсе, а потом - занималась реабилитацией), стал(а?) утверждать, что в названии учебных заведений не обязательно указывать "имени такого-то..." Так, Московский ордена Трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени Губкина стал просто "Московским институтом нефтяной и газовой промышленности"

- есть у кого существующие стандарты, на которые можно сослаться?


Есть такая толстенная книга. Называется The World of Learning. Переиздается ежегодно в Англии (Europa Publications - Tylor & Francis Group). Там, помимо прочего - научные общества, научно-исследовательские институты и т.д. - указаны все аккредитованные высшие учебные заведения (во всем мире) - точное название, адрес, факультеты, кол-во преподавателей и много всякой другой информации. Любой уважающий себя работодатель последнее издание держит в отделе кадров (или пользуется их сайтом - www.worldoflearning.com - к сожалению, платным, но демо можно посмотреть). Если название переведено произвольно и не совпадает с названием в книге - как правило, возникают проблемы. Кстати, там "имени...." всегда есть. Не знаю, издается ли эта книга на других языках.

Так что, передайте привет тому переводчику. :grin:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Re: перевод российских документов об образовании

Сообщение AlexL » Пт мар 04, 2005 19:01

Gapa писал(а):...The World of Learning. Переиздается ежегодно в Англии (Europa Publications - Tylor & Francis Group). Там, помимо прочего - научные общества, научно-исследовательские институты и т.д. - указаны все аккредитованные высшие учебные заведения (во всем мире) - ... там "имени...." всегда есть. Не знаю, издается ли эта книга на других языках.


Гапа, спасибо! Я как-то не подумала.
На других языках - не видела, но по базе данных пробила кое-что и вижу, что "имени" очень много где употребляется.

Но на второй вопрос с надеждой жду ответа - как быть с серийными номерами?
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Gapa » Пт мар 04, 2005 19:16

У нас стандарт - серийный номер передавать как есть, если кириллица - то кириллица. Обоснования как такового у меня нет. Просто были случаи, когда принимающие организации в США заворачивали из-за транслитерации - вот и все обоснование. :?
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение AlexL » Пт мар 04, 2005 19:26

Gapa писал(а):были случаи, когда принимающие организации в США заворачивали из-за транслитерации - вот и все обоснование. :?


это хорошее обоснование. Спасибо.
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Neva » Пт мар 04, 2005 20:05

Я тут полностью согласна с Gapa. Во-первых, "имени такого-то", как правило, является частью имени. Ведь переводим же мы все эти "имени" в названиях других, необразовательных учреждений ("автозавод имени Лихачева" - Likhachev Motor Works). Так что, имхо, однозначно надо переводить.

И насчет серийных номеров тоже согласна. Транслитерация не всегда позволяет передать звуки точно. Допустим, "и" и "ы" будем передавать одинаково "i": в переводе уже получается нарушение - в то время как в исходнике разные буквы в серийных номерах, в переводном тексте получаются одинаковые.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Andrew » Сб мар 05, 2005 10:38

Поддерживая уже высказанные мнения, добавлю только одно - иногда бывает допустимо вместе с оригинальным номером давать транслитерацию (один из вариантов при этом заключается в скобки) - чтобы облегчить прочтение. А сохранять указание на "имени..." в названии подсказывает самый простой стандарт - здравый смысл.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Neva » Сб мар 05, 2005 12:07

Andrew писал(а):иногда бывает допустимо вместе с оригинальным номером давать транслитерацию (один из вариантов при этом заключается в скобки) - чтобы облегчить прочтение.


Что ж, очень логично.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Re: перевод российских документов об образовании

Сообщение AsIs » Ср сен 22, 2010 16:30

Небольшой аргумент в пользу применения латиницы - незнакомый с кириллицей абориген сможет, например, по телефону продиктовать серийный номер. Вот одно только преимущество.

Милые мои, если в русском номере было написано ЩЧБ (читается [щачебэ]), то что сможет прочитать "абориген"? А вот что: ShchChB (читается [эсэйчсиэйчсиэйчби]). Что общего между "щачебэ" и "эсэйчсиэйчсиэйчби"??? Поэтому имхо данный метод (транслита букв в номерах) вообще неприемлем. И преимуществ в нем нет никаких. А как например тогда транслитить англоязычный номер двигателя VWV12345.... (в доверенности на машину было). А вот и подтверждение на уровне ГОСТа: номер cертификата соответствия РОСС.RU.0001.21ПЛ08 (Госстандарт России) "почему-то" содержит и кириллицу, и латиницу. Да именно потому, что номер - это уникальный набор символов, присвоенный выдающим органом. А при переводе (транлитерации) вы попросту присваиваете документу новый номер. Документ всегда состоит из описательной части, которую можно переводить, как на душу ляжет (паспорт - passport), и уникального номера, видоизменять который не только неуместно, но и преступно. (По сути подмена документа получается).
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: перевод российских документов об образовании

Сообщение AlexL » Ср сен 22, 2010 17:32

Ну, и сколько же подмен документов нам удалось осуществить за пять с лишним лет :?:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5