Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

помогите перевести отрывок

Модераторы: Dragan, Valer'janka

помогите перевести отрывок

Сообщение newgenious » Пн окт 22, 2018 18:32

Всем привет
Перевожу одну незначительную книгу с английского, и застрял на одном месте, а именно не могу понять, о чем идет речь в данном абзаце:

I really wanted to take a camera to capture his face and upload it to a forum with the title – X College Art Student’s Bloody Graduation Project, Appeal for Society’s Concern on , *, , , etc of the Never-Ending Beauty of a Human Being. The Caption has to be Long. (T/N: 1st life is life as we are living, and the 2nd life is a human life.)


а именно не ясно, начиная с Appeal for Society’s Concern on , *, , , etc of the Never-Ending Beauty of a Human Being. The Caption has to be Long. (T/N: 1st life is life as we are living, and the 2nd life is a human life.)

насколько я понимаю appeal for society concern это якобы привлечение внимания общественности на проблемы, которые перечислены под звездочкой в скобках, но я не понимаю, что автор имеет ввиду под фразой life is a human life - как я только не ломал свою голову, не могу понять, что это за бред, то же самое касается и life is life as we are living, как это может быть заголовками дипломной работы?

Для более тщательного понимания контекста истории вот более полный текст :

The person was probably a young chap, I said probably is because I determined from his hair which was like a bunch of exploded straw. As for now, I am unable to determine his age from his face as it was stained with fresh red blood. There were even green pieces of glass stuck into him, it looked like those from a beer bottle. Amongst the pieces were two which were stuck onto each side of his cheeks, and it even came with the brand logo. I squinted my eyes for a better look, one probably had the word “纯” and the other, “生”*. (T/N: 纯 – Purified. 生 – Live. It is a standalone word by itself but when put together, it is a type of beer that is non-pasteurised, only filtered to remove the yeast.)

I really wanted to take a camera to capture his face and upload it to a forum with the title – X College Art Student’s Bloody Graduation Project, Appeal for Society’s Concern on , *, , , etc of the Never-Ending Beauty of a Human Being. The Caption has to be Long. (T/N: 1st life is life as we are living, and the 2nd life is a human life.)

Trust me, any form of art that is anomalous will become viral.


:12:
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08





Re: помогите перевести отрывок

Сообщение Бычара » Чт окт 25, 2018 16:09

Хайюшки. @@ appeal for society concern это якобы привлечение внимания общественности на проблемы, которые перечислены под звездочкой в скобках, но я не понимаю, что автор имеет ввиду под фразой life is a human life - как я только не ломал свою голову, не могу понять, что это за бред, то же самое касается и life is life as we are living, как это может быть заголовками дипломной работы? @@ Это как А - это А, а Б - это Б. По-пелевински.
– X College Art Student’s Bloody Graduation Project, Appeal for Society’s Concern on , *, , , etc of the Never-Ending Beauty of a Human Being. The Caption has to be Long. (T/N: 1st life is life as we are living, and the 2nd life is a human life.)= В энском коллеже был один студент, защищавший адовый диплом искусствоведа, на тему "О проблематике отношения к , *, , , и т.д. в социуме в части вечной красоты человека". Заголовок уж длинннннющий. {прим. пер.: 1) жизнь - это длительность, пока человек жив; 2) жизнь - это отсутствие смерти человека}.
В контексте: я прищурился, чтобы разглядеть получше, в одном глазу я увидел “纯”, а в другом - “生”*. (прим. пер.: 纯 – очищенный. 生 – живой. Само по себе это слово особняком стоит, но свяжи их вместе - получишь пиво, которое непастеризованное, фильтрованное, когда оно уже без дрожжей).
Ну, и как же без, красота - это страшная сила, даже в Русском музее не забарикаддирроваца от Красоты.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение newgenious » Чт окт 25, 2018 18:08

Бычара
Спасибо, Вы мне очень здорово помогли.
Но стоит признать, что автор английского оригинала, что - то употребляет, раз привносит в текст такие резкие несуразицы ни о чем.

Смею предположить, что life is a human life означает, что самое важное это человеческая жизнь.
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение Alter Ego » Чт окт 25, 2018 18:25

newgenious писал(а):что - то

Что именно - то? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение Бычара » Чт окт 25, 2018 19:05

Грибочками злоупотребляет.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение selvek » Чт окт 25, 2018 22:33

Такая попытка:
life is life as we are living = жизнь есть жизнь, пока ты живешь (потом уже кырдык, нежизнь)
life is a human life = жизнь - только у людей (у прочих живых существ нечто не похожее на человеческую жизнь)
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение Wladimir » Пт окт 26, 2018 10:40

life is life as we are living


Может, это примерно то, что говорится в одном из рубайи Хайама?
Бегут за мигом миг и за весной весна;
Не проводи же их без песни и вина.
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, —
Как проведешь ее, так и пройдет она.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение Jeff » Пт окт 26, 2018 11:18

Способность четко и понятно излагать свои мысли дана не каждому и это не зависит от языка. :12:
А если вам в силу вашей профессиональной переводческой деятельности приходится ломать голову над всякими дурацкими и бессмысленными высказываниями ... что ж, вам просто не повезло. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение newgenious » Сб окт 27, 2018 03:44

selvek
именно так я в начале и перевел, но это было сложно впихнуть в общий контекст
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08

Re: помогите перевести отрывок

Сообщение newgenious » Сб окт 27, 2018 03:48

Jeff
Я так и не понял, на что вы намекаете. Но сразу хочу предупредить, что английский текст это перевод произведения еще и с китайского и не факт, что все это было выполнено носителем языка, поэтому возникает такая размытость в фразах. Так, что все же здесь есть языковой фактор, поскольку уверен, что носители языка не стали бы строить смысл этих непонятых фраз таким образом. неудачная калька с китайского, на английский, и дальше по принципу домино
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2