Доброго времени суток!
Я переводчик-любитель и у меня назрел следующий вопрос по переводу с английского на русский:
Нормально ли это, когда в переводе используются малоупотребимые носителями переводящего языка слова или когда обычные слова используются не так, как их используют носители? С чем это может быть связано? С культурными отличиями?
Приведу примеры:
1) мы, в отличии от иностранцев, не используем такие обращения, как "сэр", "мэм", "мистер" и т.д.
2) рядовые, англоговорящие люди, зачастую, используют прилагательные, переводимые как "захватывающий", "прелестный", "восхитительный", в то время как рядовые носители русского языка почти не пользуются такими словами.
3) "пожалуйста" в английском языке используется чаще и немного по-другому.
4) такие слова и выражения из фильмов и рекламы, как "детка", "надрать задницу", "эй привет!", "может кофе сейчас?" мягко говоря, режут ухо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||