Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести пару отрывков

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Помогите перевести пару отрывков

Сообщение newgenious » Пт сен 28, 2018 15:45

:12: Прошу помощи в переводе следующих отрывков из худ.литературы:

I was shocked when I heard it, and worked hard to rack my brain for my memories of those days for fear that at which intersection which male friend have I hugged or held hands with or blew the dust off my eyes, by which resulted to a misunderstanding, but there was none.

Не могу понять, почему здесь употребили так близко друг с другом союз which, какую функцию он здесь выполняет, ведь его нельзя использовать для одушевленных предметов.

Не могу в полной мере разобрать конкретно это место - for fear that at which intersection which, а так же это by which resulted to a misunderstanding, но вероятней всего результат последнего вытекает из правиьного перевода первого.

А вот второй отрывок:

I gazed at Wu Bosong sitting opposite me who was unperturbedly and calmly watching me be brassy and restless, and suddenly came to a realisation. If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman* would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here to amuse this chap who was now being sold domestically despite being initially produced for exports*, just how severely ill was I exactly?

не могу сложить в единое целое из- за этой части

If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here

под old woman подразумевается сам говорящий

Надеюсь вы натолкнете на мысль, и дадите некоторые полезные подсказки, зная контекст, я не могу четко уложить эти предложения через запятую, по смыслу они вообще никак не вяжутся. Или это только моя иллюзия из - за некоторой степени некомпетентности. :12:
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08





Re: Помогите перевести пару отрывков

Сообщение esperantisto » Пт сен 28, 2018 17:09

which, какую функцию он здесь выполняет, ведь его нельзя использовать для одушевленных предметов.


Сами решили, что нельзя, или кто другой подсказал?

Ну и общее правило здесь: для начала дайте свой вариант перевода.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите перевести пару отрывков

Сообщение newgenious » Пт сен 28, 2018 23:59

esperantisto
допустим вот так:

I gazed at Wu Bosong sitting opposite me who was unperturbedly and calmly watching me be brassy and restless, and suddenly came to a realisation. If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman* would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here to amuse this chap who was now being sold domestically despite being initially produced for exports*, just how severely ill was I exactly?

Я не сводила глаз с Ву Бусона, который сидел напротив меня, особо не проявляя своих эмоций,в то время как я я не могла найти себе места от переживаний, как внезапно меня осенило. Даже если я буду выглядеть полным посмешищем, ведь эта старушенция(то есть это она говорит о себе от третьего лица) еще надеется, что сможет собой привлечь внимание Цзянь Чэня, но вместо этого она по - прежнему виснет здесь с этим парнем, который заслуживает гораздо большего, чем ему кажется, неужели со мной все так паршиво?

Но я уверен, здесь немного другой смысл, который я не могу уловить.

I was shocked when I heard it, and worked hard to rack my brain for my memories of those days for fear that at which intersection which male friend have I hugged or held hands with or blew the dust off my eyes, by which resulted to a misunderstanding, but there was none.

От услышанного меня повергло в шок, в страхе я попыталась напрячь все свои извилины, что бы залезть в память и вспомнить те дни, когда на перекрестке я обнималась с парнем, держала его за руку, или сняла розовые очки, что привело к нашей размолвке. Я так и не смогла вспомнить этого.

(Контекст в том, что парень говорит героине, как после их расставания он не терял надежды снова встретить ее, и она рассуждает, что он лжет, поскольку если хотел бы то сделал бы вид, что случайно встретил ее, а она не против вернуться к нему, поэтому она не помнит, что бы она его встретила снова и они держались за руку и обнимались даже на перекрестке и.т.д, кажется с этим местом я разобрался самостоятельно, а вот в другом отрывке нужна помощь).
newgenious

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08

Re: Помогите перевести пару отрывков

Сообщение Бычара » Пт окт 26, 2018 09:51

@@I gazed at Wu Bosong sitting opposite me who was unperturbedly and calmly watching me be brassy and restless, and suddenly came to a realisation. If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman* would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here to amuse this chap who was now being sold domestically despite being initially produced for exports*, just how severely ill was I exactly?

Я не сводила глаз с Ву Бусона, который сидел напротив меня, особо не проявляя своих эмоций,в то время как я я не могла найти себе места от переживаний, как внезапно меня осенило. Даже если я буду выглядеть полным посмешищем, ведь эта старушенция(то есть это она говорит о себе от третьего лица) еще надеется, что сможет собой привлечь внимание Цзянь Чэня, но вместо этого она по - прежнему виснет здесь с этим парнем, который заслуживает гораздо большего, чем ему кажется, неужели со мной все так паршиво?

Но я уверен, здесь немного другой смысл, который я не могу уловить.

I was shocked when I heard it, and worked hard to rack my brain for my memories of those days for fear that at which intersection which male friend have I hugged or held hands with or blew the dust off my eyes, by which resulted to a misunderstanding, but there was none.

От услышанного меня повергло в шок, в страхе я попыталась напрячь все свои извилины, что бы залезть в память и вспомнить те дни, когда на перекрестке я обнималась с парнем, держала его за руку, или сняла розовые очки, что привело к нашей размолвке. Я так и не смогла вспомнить этого.@@

1. Я не могла оторвать своих глаз с Ву Бусона, который сидел напротив меня, спокойный и кроткий, когда я был(а) возбужденной и свирепой. И тут меня осенило: если я и выглядела бы полным посмешищем, то эта старушенция* еще надеялась бы, что смогла бы привлечь (собой) внимание Цзянь Чэня, когда до сих пор торчит здесь потехи этого чувачка ради, который вращается здесь - на внутреннем рынке, даром что он изначально был предназначен для внешнего рынка*, черт, насколько же с моим чердаком все так паршиво?
2. От услышанного меня повергло в шок, в страхе я попыталась изо всех сил напрячь извилины, чтобы залезть в память и вспомнить те дни, на каком перекрестке и с каким парнем я обнималась или держала его за руку, или сняла розовые очки, после чего у нас произошла размолвка. Я так и не смогла вспомнить ровным счетом ничего.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1