Trolling Prankster писал(а):Вполне себе отчётливо "peppers" звучит ... В любом случае, там прослеживается некий логический ряд - sex-peppers. Вряд ли нужно переводить эту фразу буквально. Может, вот так можно перевести: "А костюмчики-то у дамочек, вы это видели?! Горячие перчики просто какие-то."
Степень уверенности при аудировании - явно высокая. Звучит отчетливо, да и к логическому ряду не подкопаешься.
Никаких тебе имхо, кмк, и т.п. словесной шелухи ...
borysich писал(а):In the novel, Mr. Morgenstern owned the Arnold Importing Company, "a well-known dealer in feathers ..."
... "I could have sold them [what?]..."
Как вы думаете, ТП, зачем там написано слово [what?] в квадратных скобках?
Думаю, нетрудно догадаться. Что вы и сделали, поздравляю
Ну, дальше понятно ...
Trolling Prankster писал(а):А не звучит ли там feathers?:) Начинаю склоняться к этому варианту.
Trolling Prankster писал(а): (Цитата из "другой ветки") С любым из вас готов поспорить ... , что я прав. Как и в случае с feathers ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)