Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод субтитров

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 03, 2018 09:47

Trolling Prankster писал(а):Jesus Christ bananas, что путиномика с людьми делает в нерезиновой:). Вдруг аскер будет готов оплатить вам эти десять-пятнадцать слов? :mrgreen:

Бананы бананами, а аскер просил только с точностью перевода разобраться (вроде вы справляетесь), а вот укладку в параметры строки кроме него никто не сможет сделать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Вс июн 03, 2018 13:27

:yes:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Вс июн 03, 2018 20:43

"... In the novel, Mr. Morgenstern owned the Arnold Importing Company, "a well-known dealer in feathers, straws, and other materials for ladies' hats". ..."
"Morningstar: Growing Up with Books"
Авторы: Ann Hood
https://books.google.ru/books?isbn=0393254828

"I could have sold them [what?]..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Вс июн 03, 2018 23:59

Вы настаиваете на "patterns" или появились другие соображения?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пн июн 04, 2018 01:23

, или:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пн июн 04, 2018 13:57

А не звучит ли там feathers?:) Начинаю склоняться к этому варианту.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 12:21

Trolling Prankster писал(а):Вполне себе отчётливо "peppers" звучит ... В любом случае, там прослеживается некий логический ряд - sex-peppers. Вряд ли нужно переводить эту фразу буквально. Может, вот так можно перевести: "А костюмчики-то у дамочек, вы это видели?! Горячие перчики просто какие-то."

Степень уверенности при аудировании - явно высокая. Звучит отчетливо, да и к логическому ряду не подкопаешься. :roll: Никаких тебе имхо, кмк, и т.п. словесной шелухи ...
borysich писал(а):In the novel, Mr. Morgenstern owned the Arnold Importing Company, "a well-known dealer in feathers ..."
... "I could have sold them [what?]..."

Как вы думаете, ТП, зачем там написано слово [what?] в квадратных скобках?
Думаю, нетрудно догадаться. Что вы и сделали, поздравляю :-)
Ну, дальше понятно ...
Trolling Prankster писал(а):А не звучит ли там feathers?:) Начинаю склоняться к этому варианту.

Trolling Prankster писал(а): (Цитата из "другой ветки") С любым из вас готов поспорить ... , что я прав. Как и в случае с feathers ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 14:51

зачем там написано слово [what?] в квадратных скобках?


Автор цитаты, вероятно, терялся в догадках и пытался найти обоснование для предложенного им "patterns"? :mrgreen:


Как вы думаете, ТП, зачем там написано слово [what?] в квадратных скобках?
Думаю, нетрудно догадаться. Что вы и сделали, поздравляю :-)
Ну, дальше понятно ...


У вас бы получилось состроить из себя умника, Ватсон, а мне нечего было бы возразить, если бы не два больших "но":
1) Здесь ваш последний (и озвученный вами) вариант - patterns
2) Там вы до сих пор не уверены и предлагаете автору статьи написать

That said, Ватсон, вы помогли нам выйти на нужный след и активно способствовали выявлению истины, поэтому примите от меня в знак искренней благодарности вкуснейшую, хоть и виртуальную, госдеповскую печеньку. :lol:
ОФФ: Сегодня наслаждался новым шедевром из нерезиновой, хочу поделиться - https://www.youtube.com/watch?v=aHsgA99XJSc
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 15:22

То есть, про "feathers" - это вы сами услышали, проаудировали или иным способом включили свои "способности", а не просто прочитали постом выше? :-)

О 'patterns' я упоминал, кстати, отнюдь не со 100% уверенностью, хотя и не без логической подоплеки, основываясь на сюжетной линии. В конце концов, оказался ближе к истине, чем автор теории о "перчиках".

Ну, а что до "той ветки" - подождем "информации к размышлению" для от штирлица. Там, кмк, вопрос не снят с повестки :-)

ЗЫ: вы редактируете свои посты быстрее, чем оно того стоило :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 15:26

То есть, про "feathers" - это вы сами услышали, проаудировали или иным способом включили свои "способности", а не просто прочитали постом выше? :-)


Изначально такая мысль промелькнула, но была отвергнута - смутил скрипт. Ваш пост помог вернуться к этой мысли, безусловно. Поэтому вам и объявлена благодарность. :lol: Послушайте песенку, выше добавил, веселуха.

Там, кмк, вопрос не снят с повестки :-)


Тогда утрите мне нос и выиграйте 100 баксов, предложение в силе. В случае согласия условия, естественно, нужно будет обговорить заранее, а не постфактум. Процентов на пять я там всё же сомневаюсь в своей правоте.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 15:36

У вас уже и с простыми числами путаница, или с памятью не в ладах? :o :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 15:38

У вас уже и с простыми числами путаница, или с памятью не в ладах?


? Всё возможно, однако выражайтесь яснее, Ватсон. Если вы про сумму пари, то 200 было за два вопроса, - по первому мы, я так понял, имеем одинаковое мнение.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 15:45

не хотите 200 баксов

ТП, будет лучше, если мы оба сменим манеру обращения к собеседнику.

У кого вы заимствовали манеру редактировать посты? Мне что, скриншоты делать, что ли, прикажете?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 15:51

У кого вы заимствовали манеру редактировать посты? Мне что, скриншоты делать, что ли, прикажете?


No ill intention there.:) Не все мысли приходят в голову сразу. Иногда я что-то добавляю, как правило, - чтобы не создавать отдельный пост. По факту это ничего не меняет - две мысли в одном посте или по одной в двух. А что с манерой обращения не так - вроде уважительно, на "вы"? Ватсон появился из-за британского колорита первого вопроса, безобидное шутливое обращение, Ватсон был уважаемым человеком. :P
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Сб июн 09, 2018 15:56, всего редактировалось 3 раз(а).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Andrew » Сб июн 09, 2018 15:52

borysich писал(а):будет лучше, если мы оба сменим манеру


Не могу не поддержать эту инициативу, чуть больше внимания предмету обсуждения вместо его участников качеству дискуссии точно не повредит.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 15:55

Не могу не поддержать эту инициативу, чуть больше внимания предмету обсуждения вместо его участников качеству дискуссии точно не повредит.


Хочется опять забанить, а вроде не за что?:) Понимаю.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Andrew » Сб июн 09, 2018 15:59

Trolling Prankster писал(а):вроде не за что?


За фехтование в масле вместо конструктивного обсуждения в Городе всегда награждали по заслугам, так что это не победа блестящего троллинга над кирзовым формализмом, просто надежда на небольшое улучшение в этой итерации. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 09, 2018 16:01

победа блестящего троллинга над кирзовым формализмом


Отличная формулировка, хоть в подпись бери. Я бы только "формализм" на "путинизм" заменил - "формализм" был годами раньше, теперь он перерос в нечто другое, way more sinister. Рожайте ещё, могёте. :lol:
По теме - вроде, все точки над всеми нужными буквами расставлены. Есть какие-то иные соображения?
ОФФ: Вам понравилась песенка про футбол?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2