Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод субтитров

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод субтитров

Сообщение Ийон Тихий » Вс май 27, 2018 23:24

Здравствуйте. Прошу помощи у знатоков!
Перевожу по мере сил и возможностей (поскольку я совсем не профессиональный переводчик) субтитры американского фильма 1958 года "MARJORIE MORNIGSTAR". Практически всё одолел, но остались два вопроса.
1) Эпизод, когда Уолли и его партнёр Пол обсуждают давать ли роль в шоу Марджори. Уолли (как влюблённый в Марджори) роль ей дал сразу, а Пол - против.

Пол: "Kid, we can't start doing favors. This is business." - Парень, мы не можем раздавать милостыню. Это же бизнес.
Уолли: "Look, Paul, we're hung up on that percentage right?" - Послушай, Пол, мы зациклились только на выгоде, разве нет? - здесь правильно ли я понял смысл?
"Alright. I'll give in on that point." - Хорошо. Я готов пойти на уступки. - здесь правильно ли я понял смысл?
Пол: "Well, that's different." - Ну, это другое дело. - здесь правильно ли я понял смысл?
"That's business," - Это бизнес.
"She's got it." - Она получит её. - здесь правильно ли я понял смысл?

Марджори невольно подслушала этот диалог, обиделась и отказалась от роли.


2) Эпизод после премьеры шоу. Мать и отец Марджори обсуждают шоу. Такая фраза:

Мать: "Sex! You know, I've never seen sex like that." - Секс! Знаешь, я никогда видел такого секса.
Отец: "And those costumes the girls wore. I could have sold him the peppers at cost." - И таких костюмов на девушках. Я мог бы продать ему перца по себестоимости. - не пойму причём здесь продажа перца? Что это за выражение?
Ийон Тихий

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс май 27, 2018 21:42





Re: Перевод субтитров

Сообщение Ийон Тихий » Пт июн 01, 2018 00:08

Интересно, я думал, что это форум - "Город переводчиков". А за четыре дня тут не появилось ни одного переводчика. Похоже, что это "Деревня переводчиков" и довольно захолустная...
Ийон Тихий

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс май 27, 2018 21:42

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пт июн 01, 2018 12:13

Интересно, я думал, что это форум - "Город переводчиков". А за четыре дня тут не появилось ни одного переводчика. Похоже, что это "Деревня переводчиков" и довольно захолустная...


У нас тут казаки с нагайками из Ростова-на-Дону и комендантский час, мы боимся. :mrgreen:
Основная сложность, думаю, в том, что ваши кусочки вырваны из очень широкого контекста, без которого практически невозможно всё это грамотно перевести. Догадки возможны, но не более. Но вряд ли кто возьмётся пересматривать целый фильм, чтобы ответить на один-два вопроса.

Всё ниже - лишь некоторые соображения, не претендующие на объективность.
Уолли: "Look, Paul, we're hung up on that percentage right?" - Послушай, Пол, мы зациклились только на выгоде, разве нет? - здесь правильно ли я понял смысл?


Здесь, скорее всего, речь идёт о том, что размер комиссионных у них вызывает разногласия. "Послушай, Пол, мы пока так и не договорились про комиссионные?" (для передачи смысла здесь множество вариантов подойдут, этот лишь навскидку). Может, это и не комиссионные, а какие-то другие проценты за что-то. Как я уже сказал, нужен более широкий контекст.

Мать: "Sex! You know, I've never seen sex like that." - Секс! Знаешь, я никогда видел такого секса.


"Мать" и "видел" не очень сочетаются, не находите? Со словом "секс" надо бы поаккуратнее. Как вариант - "Это было просто обворожительно и даже эротично! Какая прелесть!"

Отец: "And those costumes the girls wore. I could have sold him the peppers at cost." - И таких костюмов на девушках. Я мог бы продать ему перца по себестоимости. - не пойму причём здесь продажа перца? Что это за выражение?


Вероятно, это аллюзия на какие-то предыдущие события в фильме, звучит как идиома. "И таких костюмов на девушках" - это на каком языке? Как вариант - "А какие костюмы на девушках! Глаз не оторвёшь!"
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Andrew » Пт июн 01, 2018 12:36

Ийон Тихий писал(а):А за четыре дня тут не появилось ни одного переводчика.


Уточнение: ни одного, кто заинтересовался бы вашим вопросом настолько, чтобы включиться в его обсуждение. У нас не регламентированы сроки, в которые горожане могут реагировать на новые темы. А вот задиристые комментарии со второго захода не приветствуются, вымещать свое разочарование на ресурсе не нужно. Это неофициальное пока предупреждение.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пт июн 01, 2018 12:46

Вероятно, это аллюзия на какие-то предыдущие события в фильме, звучит как идиома. "И таких костюмов на девушках" - это на каком языке? Как вариант - "А какие костюмы на девушках! Глаз не оторвёшь!"


Поправочка вот про это. Выше - положительная версия. Пересмотрел ещё раз отрывочек. Вроде, они как-то негативно это обсуждают, судя по мимике. Тогда это будет вообще вот так - "Столько эротики, зачем всё это?" "А костюмчики на дамочках, вы видели? Аж глаза как перцем прожигает!"
Так что да, нужен более широкий контекст для ясности. Как wild suggestion - перчики могли быть частью костюмов девушек, тогда последняя фраза звучала бы как-то так - "Я мог бы им продать перчики втридорога и неплохо навариться на этом!"
Как видите, возможны варианты.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Пт июн 01, 2018 17:40

Кмк, там не peppers, а другое - patterns, т.е. лекала (шаблоны, или как там эта конструкторская документация у портных называется). Папаша, по сюжету, вроде бы, в пошиве одежды не новичок - в начале фильма дядюшку быстренько в подходящий пиджачок переодел. И, если это так, фраза про костюмы получает смысл.

Пример из другого источника:
"... Unlike his contemporaries, he claimed that he had “the only pattern company that has always exchanged unsold patterns at cost”..."
"A History of the Paper Pattern Industry: The Home Dressmaking Fashion Revolution" by Joy Spanabel Emery
https://books.google.ru/books?isbn=1472577450
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пт июн 01, 2018 18:36

Кмк, там не peppers, а другое - patterns


Вполне себе отчётливо "peppers" звучит. Ватсон, я подозреваю, что у аскера скрипт на руках - вряд ли он со звука это ловил. 8-) У него явно не тот уровень подготовки, чтобы такую скорострельную речь на слух различать.
ОФФ. Помнится, в конце прошлого тысячелетия я переводил для 5-го питерского канала NBC News - приходилось всё сначала ловить на слух с огромных кассет, записывать на английском шариковой ручкой. Потом переводить, тоже шариковой ручкой, потом специально обученной тёте на распечатку отдавать. Адская была работёнка у меня на втором курсе филфака. Не то, что сейчас у людей - скрипт в руки и вперёд. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пт июн 01, 2018 19:15

Ну, то есть, на 6-м канале.:) Был такой раньше - https://www.youtube.com/watch?v=Yag_T-3-GYk
Кстати, Ийон, а не написано ли там pepper's случаем? 8-) Не исключён вариант, что это некий товар (пицца?). Какие-то мексиканские мотивы в фильме присутствуют? Это и есть контекст, который нужен для понимания.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Пт июн 01, 2018 20:08

И ещё один интересный вариант - имя собственное (Pepe?) и его костюм (ы). Что-то типа "А вы видели, во что эти дамочки были одеты? Я даже костюмы Пепе им втридорога смог бы продать." Опять-таки, нужен общий контекст. Нет ли в фильме героя с именем Пепе? У вас там точно "peppers" в скрипте?:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Ийон Тихий » Пт июн 01, 2018 21:41

Прошу прощения за некоторую резкость. Погорячился. Но и меня поймите - пришёл за помощью и 4 дня никакой реакции.
А теперь по существу дела. По первому вопросу я примерно так и думал. hung up чаще всего переводят как прерывать/отказывать (бросать трубку) или зацикливаться, а вы предлагаете как не договорились. Это, вроде, логично.
А по второму вопросу более широкого контекста не получается. Самого представления в фильме нет и костюмов не видно. И никакого Пепе тоже нет. В "скрипте" peppers, а не pepper's.
Ийон Тихий

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс май 27, 2018 21:42

Re: Перевод субтитров

Сообщение borysich » Сб июн 02, 2018 12:59

Скрипту верить надо, но не всегда.

Например, на 6:20 трансляции фильма в ютюбе ( https://www.youtube.com/watch?v=BN7r6vG1VQ8 ) девушка четко и ясно произносит: "I'm 18 [eighteen - прим. мое], I'm growing up."
Но в скрипте субтитров пишут:
"I'm 13. I'm growing up."
https://les-soustitres.fr/subtitle/2722 ... x0r.en.srt

Если на "ровном" месте такие "ляпы", чего ожидать от сложных моментов?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 13:40

В "скрипте" peppers, а не pepper's.


Я немного фильм посмотрел, там мексиканские мотивы всё же присутствуют, у американцев (да и у нас частично) они (латинос в целом) так или иначе с горячими перчиками ассоциируются. Наверно, всё же какая-то аллюзия на это тогда - типа, "я этим горячим штучкам перчики мог бы втридорога впаривать" (это не перевод, а попытка понять смысл).:) Но не факт, конечно, что peppers там непосредственно связаны именно с этим.
Борисыч, да, субтитры никогда не идеальны. Но "patterns" я там не слышу, там была бы чёткая "лягушка" в первом слоге. Можем спросить у носителей.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 14:11

В любом случае, там прослеживается некий логический ряд - sex-peppers. Вряд ли нужно переводить эту фразу буквально. Может, вот так можно перевести: "А костюмчики-то у дамочек, вы это видели?! Горячие перчики просто какие-то."
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 02, 2018 14:14

Перчик бывает острым... А костюмчики - взрыв мозга и прочих частей тела.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 14:23

Горячий перчик может быть даже в улыбке - :P Hot pepper. https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3387 ... t%20pepper
Женщина, в отличие от перчика, не бывает острой, она горячая.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 02, 2018 19:08

"Горячий перчик" сбивает с толку, но не вызывает никаких "горячих" ассоциаций. :12: Имхо, лучше переформулировать. В сабах текст должен быть до безобразия простым и понятным, чтобы зритель успевал посмотреть в кадр.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 19:56

"Горячий перчик" сбивает с толку, но не вызывает никаких "горячих" ассоциаций. :12: Имхо, лучше переформулировать. В сабах текст должен быть до безобразия простым и понятным, чтобы зритель успевал посмотреть в кадр.


Да, можно сделать раза в два короче, кто же спорит.
"А костюмчики-то у дамочек, вы это видели?! Горячие перчики просто какие-то." - "А костюмчики-то у дамочек! Горячие штучки!" (если вас не устраивают перчики).
Переформулируйте, мы почитаем.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 02, 2018 20:11

Дело не в том, что меня перчики не устраивают, а в том, что традиционно их относили к человеческим существам другого пола, отсюда и коллапс.
Trolling Prankster писал(а):Переформулируйте, мы почитаем.

Не... я уже дала бесплатный совет по оформлению субтитров, переформулирую обычно на работе (когда видно ограничение строки).))
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 20:23

Не... я уже дала бесплатный совет по оформлению субтитров, переформулирую обычно на работе



Jesus Christ bananas, что путиномика с людьми делает в нерезиновой:). Вдруг аскер будет готов оплатить вам эти десять-пятнадцать слов? :mrgreen: Однако не смею настаивать.

Дело не в том, что меня перчики не устраивают, а в том, что традиционно их относили к человеческим существам другого пола, отсюда и коллапс.


What are you afraid of, Clarice? (C):)) Коллапс, mmmm...:) Мне нравится, что вы изучаете написанное мною в других ветках, - даже то, что написано прозрачными чернилами, - это обязательно пригодится вам в час Х. По существу вопроса - я не настаиваю на перчиках, но тут to whom how, как вот здесь, например:
По сюжету ДЕВОЧКИ-ПЕРЧИКИ проникали на богемную вечеринку и устраивали в «приличном» обществе настоящий «гам-тарарам»

http://www.kursivom.ru/spice-girls-%D0% ... ever-1998/

Аскер, как вам такой перевод, хахаха? "А костюмчики-то у дамочек! Девочки-перчики!"
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод субтитров

Сообщение Trolling Prankster » Сб июн 02, 2018 21:11

Вдогонку - есть ещё вполне устойчивое выражение "девушка с перчинкой", так что перчики - это далеко не только перцы (м). :lol:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5