Мне бы хотелось узнать, допустим ли такой перевод?
These are the areas likely to be congestion hotspots this weekend, and the times you should avoid driving through them
Мы расскажем вам о дорогах, которые, с большой вероятностью, станут "эпицентрами" пробок в эти выходные, а также назовем время, когда не стоит ездить по ним.
В особенности, можно ли перевести "These are" как "Мы расскажем вам"? Была мысль перевести это как "Вот дороги, которые, с большой вероятностью, станут "эпицентрами" пробок в эти выходные ...", но меня смущает этот вариант, а вас?
Контекст прилагается (то предложение, о котором идет речь в моем вопросе, по всей видимости, было впоследствии вырезано из статьи).
Буду премного благодарен!