Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

The Adventures of Sherlock Holmes

Модераторы: Dragan, Valer'janka

The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение Stirlitz » Ср апр 11, 2018 20:57

Уже давно читаю "Sherlock Holmes. The Complete Stories" — 3.5 мегабайта чистого текста. Почти закончил (планирую перечитать по второму кругу).

Периодически попадаются места, которые не могу правильно перевести. Хочу открыть тему, в которую буду скидывать подобные участки и просить помощи.

Конечно, всё это уже переведено на русский, но в большинстве случаев переводчики не дают дословного перевода или вообще обходят трудность стороной. Не хочу ставить под сомнение правильность их переводов, но мне же интересно докопаться до самого дна и найти определение и перевод каждого слова вообще, а не только в контексте данного рассказа. Не исключено, что не на все такие вопросы есть ответ, и остаётся лишь выкручиваться, как делали это переводчики Дойла сто лет назад.

Итак, первый вопрос.

The Adventure of the Illustrious Client («Знаменитый/Влиятельный/Знатный/Сиятельный/Важный клиент» или «Приключение с именитым/высокородным клиентом»)

Sir James carried away both it and the precious saucer. As I was myself overdue, I went down with him into the street. A brougham was waiting for him. He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman, and drove swiftly away. He flung his overcoat half out of the window to cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the glare of our fanlight none the less. I gasped with surprise. Then I turned back and ascended the stair to Holmes's room.

Выделенное слово найдено лишь в Webster’s Unabridged Dictionary:

cock·ad·ed
adjective
1. : wearing a cockade
cockaded guards patrolling the presidential palace — Claudia Cassidy
2. : decorated with a cockade
plumed helmets and cockaded top hats — James Laver

Исходное слово cockade можно найти во многих словарях, но во всех англо-русских это существительное кокарда. Вот в англо-английских уже есть что-то ближе к теме:

Babylon:
cockade
[kɒ'keɪd]
decorative ribbon on a hat

LongmanDOCE (En-En)
cockade
n [C]
a small piece of cloth used as a decoration on a hat to show rank, membership of a club etc

Т.е. это не только кокарда, но и лента.

В одном из вариантов перевода в бумажной книге, которая есть у меня (не нашёл имя переводчика) это переводится так:

…отдал распоряжение кучеру в форменном головном уборе,…

что не даёт ответа на вопрос, как лучше перевести прилагательное cocaded в общем случае…

Или же даёт, и лучшего варианта не найти?

P.S. Впрочем, насчёт правильности переводов есть тоже о чём поговорить. Например, «Этюд в багровых тонах»:

There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly...

В том переводе, что есть у меня:

Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, и стекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотверженность моего денщика...

Ведь не осколком ядра, а ружейной пулей. Откуда ядра у афганцев? Из того же Вебстера:

je·zail
a long heavy Afghan rifle

О том, что раздробило ключицу, прямо не сказано, но можно догадаться из того, что была повреждена ПКА (а не соседние). Про истекание кровью чистая фантазия, а жестокие враги в оригинале ghazi (a Muslim fighter against infidels), ну это нормально. В 1980-е написали бы «в руки душманов», в 1990-е «духов», сейчас «талибов» :)
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De





Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение poor_mouse » Чт апр 12, 2018 15:25

Не могу удержаться от цитаты (см. http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm):
Если грохнет вдруг джезайл,
Вскинут вмиг ружье индусы.
Превосходные стрелки,
Все стройны и черноусы.

(Артур Конан Дойль, "СТРОИТЕЛИ ИМПЕРИИ", пер. А. Петровой)
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение Мюмла » Чт апр 12, 2018 15:46

Не думаю, что штандартенфюрер просто так придирается к переводам. Скорее всего, ему присуща здоровая дотошность.

Конечно, худперевод тем и отличается от теха, что особой точности не требует, иначе получится буквоедство и занудство. Если не нарушена общая канва повествования, ну и пусть будет осколок ядра, а не пуля! Чистые фантазии тоже иной раз имеют свое оправдание, например, для усиления воздействия на читателя. Иной раз избыточные синонимы выбрасываются, в то же время вставляются дополнительные эпитеты. Таковы требования языка перевода, т.е., для читаемости, опять же.

Про кокарду и ленту Игорь сам себе уже ответил - когда так, когда этак, то есть "общих" случаев быть не может.

Про душманов и талибов - вот если бы переводили реалии 19-го века реалиями 20-го и 21-го, это бы совсем никуда не годилось.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение Alter Ego » Чт апр 12, 2018 17:14

Мюмла писал(а):Если не нарушена общая канва повествования, ну и пусть будет осколок ядра, а не пуля!

Все же (в дополнение к канве) важным критерием является историческая и фактическая точность. С ядром - явный ляп, поскольку "русский" повествователь (в целях сохранения той же канвы) должен быть столь же осведомлен о фактах и событиях и компетентен в предмете своего повествования, сколь и протагонист в оригинале.

Это, конечно, не значит, что полностью запрещены обобщения (например, конкретной артерии до неопределенных - хотя для профессионального военврача Ватсона это вполне можно посчитать неприемлемой утратой важной и естественной в его устах подробности), замены (например ленты/кокарды на форменный головной убор) или даже пропуски или добавления некоторых деталей или логических связок.

Но придумывать пушки там, где их в принципе не могло быть - это, как минимум, делать повествователя плохо осведомленным о событиях (и о своей врачебной профессии заодно) идиотом. :wink:
Jeff писал(а):Не-а, это не наш любимый штандартенфюрер, он по-немецки по-другому пишется. Это какой то самозванец.

Может, шифруется по привычке? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение усталый нищеброд » Чт апр 12, 2018 23:15

Про кента с кокардой - польский вариант перевода, найденный в гугле:
holmes.cba.pl/?go=11&lang=pl
Byłem już spóźniony, więc wyszedłem na ulicę razem z nim. Jego powóz czekał. Mężczyzna wskoczył do środka i rzucił pośpiesznie rozkaz wystrojonemu stangretowi, który prędko odjechał. Sir James przełożył przez okno połę swego palta, by zasłonić tarczę herbową, widniejącą z boku pojazdu, niemniej jednak zdążyłem ...
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение Юрич » Пт апр 13, 2018 03:09

cockade, a rosette, knot of ribbon, etc., usually worn on the hat as part of a uniform, as a badge of office, or the like. (MW)
Бейджик это будет, по-нынешнему. Ну, или логотип перевозчика.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: The Adventures of Sherlock Holmes

Сообщение Dragan » Ср апр 25, 2018 12:21

Штирлиц ушел к немцам: viewtopic.php?f=26&t=64586
- Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6