Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

the god's honest truth

Модераторы: Dragan, Valer'janka

the god's honest truth

Сообщение sergeigyr » Ср фев 28, 2018 07:02

Возникла небольшая (но одновременно стопорящая проблема).
Смотрел одну короткометражку на английском под названием "TUB". Сценарист, позиционирует это как ужасы и юмор в одном флаконе, хотя я бы это отнёс в категорию чёрного трэша, если только (что-то типо Kitchen Sink 1989).
К самому вопросу: главный герой разговаривал с боссом по телефону, привожу контекст:

- Hey Paul, this Henderson case got all outta whack. I'm gonna need your help on it.
- I thought we were done with that one.
- Ain't that the god's honest truth. Can you get in here early today?

Меня смутила первая фраза, ибо не до конца смог понять её смысл. "Эй, Пол, тут проблемы с делом Хендерсона?"

Но даже если с этим я смог более-менее справиться, то "Ain't that the god's honest truth" моей логике не поддаётся вообще. Не могу понять, как переводится само предложение в данном контексте + может ли Ain't стоять на первом месте в невопросительном предложении. Вопроса нет ни в интонации, ни в письме.
sergeigyr

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2018 06:46






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4