Возникла небольшая (но одновременно стопорящая проблема).
Смотрел одну короткометражку на английском под названием "TUB". Сценарист, позиционирует это как ужасы и юмор в одном флаконе, хотя я бы это отнёс в категорию чёрного трэша, если только (что-то типо Kitchen Sink 1989).
К самому вопросу: главный герой разговаривал с боссом по телефону, привожу контекст:
- Hey Paul, this Henderson case got all outta whack. I'm gonna need your help on it.
- I thought we were done with that one.
- Ain't that the god's honest truth. Can you get in here early today?
Меня смутила первая фраза, ибо не до конца смог понять её смысл. "Эй, Пол, тут проблемы с делом Хендерсона?"
Но даже если с этим я смог более-менее справиться, то "Ain't that the god's honest truth" моей логике не поддаётся вообще. Не могу понять, как переводится само предложение в данном контексте + может ли Ain't стоять на первом месте в невопросительном предложении. Вопроса нет ни в интонации, ни в письме.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||