Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

horse and a carriage

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 21:37

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Я не очень поняла: нельзя ли найти сайт отеля и глянуть фоты? Или прямо им написать, у них же в рекламе есть контакты.

Именно. Но ежики предпочитают колоться и лезть на кактус. :wink:


Кто в этом деле ежики - еще вопрос. Внимательнее читайте ветку, найдете ответы про сайт с фотографиями.
Но я поняла уже, что представляют из себя большинство Ваших постов, это посты alter ego (не путать с персонажем Alter Ego). Буду считать это постмодернистской мистификацией. Спасибо, что подняли настроение.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10





Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 21:58

Creacture писал(а):Спасибо, что подняли настроение.

Не за что. Я надеюсь, что у моих студентов в процессе чтения ветки настроение будет еще лучше. Так что это Вам спасибо. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 22:05

Alter Ego писал(а):
Creacture писал(а):Спасибо, что подняли настроение.

Не за что. Я надеюсь, что у моих студентов в процессе чтения ветки настроение будет еще лучше. Так что это Вам спасибо. :wink:


Жаль, что Ваши студенты не получают информации по прагматике перевода и не видят примера того, чтобы преподаватель следовал принципам, которые сам же изглагает.

Говорите, у кого-то имеется проблема с поиском информации, но сами навыки поиска информации даже в рамках одной ветки не демонстрируете. Вы, как минимум, сообщения невнимательно читаете, либо проблема с анализом.

Хорошей пятницы!
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:14

За пятницу спасибо. Буду мучительно анализировать свои недостатки. Пусть студенты увидят воочию, с кем имеют дело, бедняжки. :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 22:19

На сайте нет фото, это было сказано выше.
К тому же вообще странно делать комментарии, информацией полной не владея.
То, что Вы говорите, мало пересекается с реальной практикой, думаю, студенты и так все понимают, они обычно неглупые.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:23

Creacture писал(а):На сайте нет фото, это было сказано выше.

Я видел. Я даже не поленился поспрашивать друзей, которые имеют некоторое отношение к туризму в Финляндии. Но поскольку экипаж - это такая повозка, других значимых вопросов и наблюдений у меня не осталось.
Creacture писал(а):То, что Вы говорите, мало пересекается с реальной практикой, думаю, студенты и так все понимают, они обычно неглупые.

Обычно после 10 миллионов слов перевода и пяти тысяч часов преподавания практики перевода склонность к обобщениям несколько корректируется. Но это исключительно мои личные наблюдения - у Вас может быть другой опыт.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 19, 2018 22:33

Я теории перевода училась давно, хотелось бы понять, в чем заключается прагматика в данном случае?
Тут требуется найти общее название для carriage, решили, что повозка подходит.
Зачем эти общие разговоры о прагматике, красивостях в рекламе в ущерб точности?
В рекламе обещаемые услуги нужно переводить точно. Поскольку люди за это платят.
Я к катанию в повозках равнодушна, а вот про бассейны очень внимательно читаю. И если мне переводчик сочинит "красиво", что бассейн утопает в зелени, а я потом увижу два горшка с цветочками на бортике, то я пойду ругаться на ресепшн. Вот и будет прагматика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:35

Elena Iarochenko писал(а): в чем заключается прагматика в данном случае?

Красивое (постмодернистское? :-( ) слово. Еще один аспект анализа кейса, собственно... ошметкам переводоведения как-нибудь обучены, чо... :wink:

(Строго говоря, есть такие рекламные дискурсы, задача которых заключается в заманивании клиента любой ценой - а там хоть трава в горшках не расти вступают в действие другие механизмы привлечения, ублажения и создания потребительской ценности... но в данном случае, если я жесточайшим образом не ошибаюсь, все куда как банальнее...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 19, 2018 22:53

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а): в чем заключается прагматика в данном случае?

Красивое (постмодернистское? :-( ) слово.

Я тоже так подумала. :grin:
Глянула в гугле и не поняла, чем прагматика отличается от адаптации под целевую аудиторию.

есть такие рекламные дискурсы, задача которых заключается в заманивании клиента любой ценой -

Сама такие иногда перевожу. Прислали текст, я поломала голову, честно написала заказчику "Простите, а мы тут что рекламируем? Духи, мебель или чего?" Он прямо ответил, что это про ткани для интерьеров и главное - насовать красивых слов. Ну, там понятно, клиенту все равно, в каком стиле исполнен узор на ткани, но важно, что это выглядит роскошно.
А с этим отелем даже непонятно, то ли это усадьба, то ли ферма. И чего тут можно насочинять?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 22:59

Elena Iarochenko писал(а):А с этим отелем даже непонятно, то ли это усадьба, то ли ферма. И чего тут можно насочинять?

Ну да. Куда как проще (и профессиональнее) - просто выяснить.

Кстати, еще один уровень т.н. "прагматики" в реальной работе часто заключается в том, что разумные клиенты очень любят, когда переводчики (маркетологи, рекламщики, продажники...) задают им внятные вопросы. (Да, не все клиенты разумные - но и не все вопросы переводчиков, увы, внятные - см. выше... :wink: )
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт янв 19, 2018 23:01, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:01

прагматика - это цель.
это значит, что у каждого перевода своя цель, в зависимости от этого подбираются и средства и вообще подход.
если простыми словами.
если уж совсем придираться к словам, то адарптация под целевую аудиторию - это более узкое значение.

кстати, ни капли не постмодернистский термин, классический здравый смысл.

Елена, я говорила, что в рекламе нельзя врать, но слова желательно подбирать все- таки так, чтобы текст смотрелся презентабельно. Так что я с Вами полностью согласна. Но Вы читали не очень внимательно, дальше пояснять не буду.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 23:05

Creacture писал(а):кстати, ни капли не постмодернистский термин, классический здравый смысл.

Вы все же уже наворотили выше на патентованный постмодернизм. Простыми словами. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:06

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):А с этим отелем даже непонятно, то ли это усадьба, то ли ферма. И чего тут можно насочинять?

Ну да. Куда как проще (и профессиональнее) - просто выяснить.

Кстати, еще один уровень т.н. "прагматики" в реальной работе часто заключается в том, что разумные клиенты очень любят, когда переводчики (маркетологи, рекламщики, продажники...) задают им внятные вопросы. (Да, не все клиенты разумные - но и не все вопросы переводчиков, увы, внятные - см. выше... :wink: )


Вы ерунду говорите. Заказчиков трепать вопросами надо, когда .... прагматика такова. Это не тот случай.

Я думаю, на этой светлой ноте)
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 19, 2018 23:10

Creacture писал(а):прагматика - это цель.
это значит, что у каждого перевода своя цель,

Ну, а как вы определяете цель этого перевода? Отель выбирают по совершенно четким параметрам: стилю, набору услуг, местоположению и т.п. Если не известен уровень (стиль), то непонятно, какую целевую аудиторию заманивать, какие слова выбирать.

Но Вы читали не очень внимательно, дальше пояснять не буду.

Да я три раза перечитала ваши посты. Может, это вы не очень точно выражаетесь? Я так и не поняла, зачем столько философии на таком мелком месте. Презентабельно... а что это значит? Некоторые вон любят постоялые дворы и сермяжную обстановку. Их излишняя презентабельность только оттолкнет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 23:14

Creacture писал(а):Вы ерунду говорите.

Третий раз за сегодня спасибо. Еще один (трогательный, но важный) аспект кейса. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:27

Elena Iarochenko писал(а):
Creacture писал(а):прагматика - это цель.
это значит, что у каждого перевода своя цель,

Ну, а как вы определяете цель этого перевода? Отель выбирают по совершенно четким параметрам: стилю, набору услуг, местоположению и т.п. Если не известен уровень (стиль), то непонятно, какую целевую аудиторию заманивать, какие слова выбирать.

Но Вы читали не очень внимательно, дальше пояснять не буду.

Да я три раза перечитала ваши посты. Может, это вы не очень точно выражаетесь? Я так и не поняла, зачем столько философии на таком мелком месте. Презентабельно... а что это значит? Некоторые вон любят постоялые дворы и сермяжную обстановку. Их излишняя презентабельность только оттолкнет.


Елена, я выше уже говорила, отель или усадьба, кроме того, отель это или усадьба - это мое личное дело, ведь вопрос не об этом, а о синонимах интересных к слову "повозка".
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 23:28

Вы, товарищи, развернули совершенно безумную дискуссию. :mrgreen:

Почитайте про ферму (думаю мать, дочка и подруга мамани) на вполне понятном английском и вам все станет ясно.
Последний раз редактировалось Jeff Пт янв 19, 2018 23:39, всего редактировалось 2 раз(а).
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:34

Jeff писал(а):Вы, товарищи, развернули совершенно безумную дискуссию. :mrgreen:

Сходите вот сюда
.......................


А можно удалить эту ссылку? я не хочу, чтобы поисковик искал их и находил эту ветку.

К сведению некоторых, зачем кто-то пишет непонятно, отель или усадьба. Ну не хочется просто, чтобы кто-то влезал с посторонние жизненные реалии.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 23:36

Creacture писал(а):А можно удалить эту ссылку? я не хочу, чтобы поисковик искал их и находил эту ветку.

Конечно, только теперь и Вы сами удалите. :grin:
Хотя реально ссылка с этого ресурса на их скромный сайт ощутимо потянет его популярность вверх. Но, как хотите. :12:
Последний раз редактировалось Jeff Пт янв 19, 2018 23:39, всего редактировалось 1 раз.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:37

Jeff писал(а):
Creacture писал(а):А можно удалить эту ссылку? я не хочу, чтобы поисковик искал их и находил эту ветку.

Конечно, только теперь и Вы сами удалите. :grin:

И имя тоже удалите, пожалуйста.
Я понимаю, что Вы не со зла, просто совсем не улыбается мне обусждать знакомую мою тут.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6