Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

horse and a carriage

Модераторы: Dragan, Valer'janka

horse and a carriage

Сообщение Creacture » Вт янв 16, 2018 13:00

Перевожу небольшой текст рекламный для знакомой. Исходник не английский, а финский, думаю, что английский вариант просто "рабочий", так что в оригинале ошибки не важны, в данном случае главное смысл и реклама. Реклама отеля в сельской местности.

Меня смутила фраза "horse and a carriage"

Стиль оригинала, как я сказала, не важен. Но я не знаю, как правильно назвать эту carriage. Каретой и экипажем ее не назовешь. Можно ли сказать "повозка"? Честно говоря, не приходит в голову ничего иного, но, может, у кого-то есть варианты получше?

Сообщение изменено по просьбе автора темы.
-=Модератор=-
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10





Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Uncle A » Вт янв 16, 2018 14:42

Вариантов - тьма.
[quote]Пассажирские повозки
Типы экипажей.

Карета — крытая повозка на рессорах.
Дормез — большая карета для дальних поездок со спальными местами.
Дилижанс — большая многоместная пассажирская или почтовая повозка, широко используемая в XIX веке.
Кибитка — повозка-жилище кочевых народов Азии.
Коляска — легкая маломестная повозка с открытым верхом.
Ландо — коляска со складным верхом.
Тильбюри - лёгкая открытая двухколёсная коляска.
Фаэтон — вариант четырёхколёсной высокой коляски.
Купе — двухместная пассажирская повозка.
Кабриолет — лёгкая одноосная пассажирская повозка со складывающейся крышей.
Бричка — лёгкая полукрытая повозка.
Дроги — четырёхколесная повозка.
Долгушки — длинные дроги.
Дрожки — лёгкая четырёхколесная открытая повозка для коротких поездок.
Беговые дрожки (бегунки) — лёгкая двухместная повозка.
Пролётка («пролётные дрожки») — вариант дрожек для извозчиков.
Калиберные дрожки («калибер») — неподрессоренная пролётка середины XIX века. Одноместный калибер назывался «гитарой».
Линейка (также катки, гитара) — длинные дрожки, обычно с возможностью усесться по обе стороны спиной друг к другу.
Омнибус — вид общественного транспорта, предшественник автобуса.
Тарантас — четырёхколёсная конная повозка, распространённая в России первой половины XIX века.
Таратайка — лёгкая, обычно двухколёсная повозка с откидным верхом.
Сицилийская повозка — национальная повозка на Сицилии.
Шарабан — вид многоместной пассажирской повозки, появившийся во Франции в начале 19-го века
Эгоистка — небольшая повозка, рассчитанная на одного человека.
Фургон — крытая повозка с круглой крышей.
Катафалк — лёгкая крытая повозка для перевозки покойников на кладбище

Катафалк из музея города Хеб.

Коляска рикши — открытая или снабжённая тентом повозка, как правило на одного пассажира. Приводится в движение мускульной силой извозчика (рикши).

Детская коляска

Детская коляска — повозка для одного или двух детей, перемещаемая человеком, располагающимся по ходу сзади или прицепленная к велосипеду.
Повозка
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Вт янв 16, 2018 14:52

Значит, я невнимательно смотрела википедию. Она-то меня и смутила таким количеством типов повозок, а что среди них вполне пассажирские имеются, я проглядела.
Ну и, я думаю, "повозка" в рекламном тексте будет смотреться вполне презентабельно, раз речь идет о деревне. В рекламе, увы... не всегда точность важна (если говорить о жизненных реалиях, а не об идеале).
Спасибо!
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Наталья Шахова » Чт янв 18, 2018 21:52

Мне кажется, что "повозка" звучит недостаточно рекламно. Наводит на мысли о телеге. Я бы выбрало что-то поромантичнее. Коляску, например. Или фаэтон.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 18, 2018 22:03

Я думаю, "повозка" в этом лагере вполне годится. Правда, мне сайт открыть не удалось - картинку посмотреть...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Uncle A » Чт янв 18, 2018 22:06

Наталья Шахова писал(а):Коляску, например. Или фаэтон.

Зависит от того, эллиптические или не эллиптические рессоры.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение borysich » Чт янв 18, 2018 22:07

что-то поромантичнее. Коляску, например. Или фаэтон.

Оффтопик
"Фаэтон открытый, цокают копыта, закружил мне голову жасмин" (с) Розенбаум

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4535
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Чт янв 18, 2018 22:23

Uncle A писал(а):Зависит от того, эллиптические или не эллиптические рессоры.

Не-а, зависит от того, хотите ли вы немножко пыль в глаза пустить (это же реклама) - тогда пишите на конном экипаже, а если хотите просто перевод - в коляске с лошадью. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 01:28

Jeff писал(а):тогда пишите на конном экипаже, а если хотите просто перевод - в коляске с лошадью

Казалось бы, единственное разумное решение - посмотреть на конкретный физический объект (он есть - и он, безусловно, называется ограниченным числом слов). Иначе глупости в переводе - для уважающего себя переводчика - статистически неприемлемы.

Но неизбывная и неизъяснимая любовь к любительской лексикографии (и допустимому - мифическому - рекламному обману) почему-то побеждает. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 01:37

Alter Ego писал(а):Казалось бы, единственное разумное решение - посмотреть на конкретный физический объект (он есть - и он, безусловно, называется ограниченным числом слов).

Гениально - съездить в Финляндию в этот отель и глянуть. :wow:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Boyar » Пт янв 19, 2018 07:17

Jeff писал(а):Гениально - съездить в Финляндию в этот отель и глянуть.
Тем более что в википедийном списке нет двуколки. А это может быть именно она, их сейчас на надувных шинах выпускают для турбизнеса.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 12:06

Jeff писал(а):Гениально - съездить в Финляндию в этот отель и глянуть.

Вы считаете это единственным способом получения необходимой информации? Тогда придется ехать.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 12:21

Alter Ego писал(а):Вы считаете это единственным способом получения необходимой информации?

Если бы у аскера была в распоряжении фотка этого таинственного экипажа, она наверняка не стала бы спрашивать.
Не надо считать всех дураками, может выйти боком. :grin:

Вообще это типичная для русского проблема - недостаточная степень абстракции. Иногда это жутко разражает. Я где-то читал, что в языке эскимосов, например, нет общего слова для "рыба" или "снег", они для этих понятий используют множество различных слов. Вот тут точно такой же случай. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 12:42

Jeff писал(а):Не надо считать всех дураками, может выйти боком.

Я ничего не считаю. Просто наблюдаю факты.
Jeff писал(а):Вообще это типичная для русского проблема - недостаточная степень абстракции.

Такого рода лакуны (отсутствие нейтрального, употребительного и подходящего для большинства случаев гиперонима) есть во всех парах языков и в любом направлении перевода.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 13:06

Alter Ego писал(а):Я ничего не считаю. Просто наблюдаю факты.

Alter Ego писал(а):единственное разумное решение - посмотреть на конкретный физический объект

Если бы Вы только наблюдали... Вы же еще и "разумные" советы даете. :grin:

Alter Ego писал(а):Такого рода лакуны (отсутствие нейтрального, употребительного и подходящего для большинства случаев гиперонима) есть во всех парах языков и в любом направлении перевода.

Здесь не соглашусь. Слишком огульное заявление. И вот в данном случае у меня не возникло бы никаких проблем с нужным гиперонимом (хорошо :up:) ни в одном из знакомых мне языков, кроме русского.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 13:18

Jeff писал(а):Слишком огульное заявление.

Огульным заявлением скорее представляется вот это:
Jeff писал(а):Вообще это типичная для русского проблема - недостаточная степень абстракции.

Мое же замечание - банальный повтор наблюдений, встречающихся в той или иной форме во многих учебниках и исследованиях: в любой паре языков и в любом направлении перевода можно найти примеры отсутствия нужного гиперонима. Только вот разумные люди обычно избегают слова "типичный" в отсутствие статистически достоверных данных.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 13:23

Alter Ego писал(а):Только вот разумные люди обычно избегают слова "типичный" в отсутствие статистически достоверных данных.

А на собственный опыт "разумным людям" опираться запрещено?
Alter Ego писал(а):в отсутствие статистически достоверных данных
... которые вряд ли когда-нибудь появятся. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 15:22

Глянул я на этот финский Cow Camp и думаю, что нет там ни экипажей, ни дилижансов, а есть простая традиционная крестьянская телега с лошадкой. :mrgreen:
Имхо "повозка" (с лошадью или конная) будет самое то.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Пт янв 19, 2018 15:52

Jeff писал(а):А на собственный опыт "разумным людям" опираться запрещено?

Отнюдь. Только вот словом "типичный" стоит пользоваться с некторой осторожностью.
Jeff писал(а):Глянул я на этот финский Cow Camp

Надо же! И даже в Суоми-красавицу ехать не пришлось... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 16:13

Alter Ego писал(а):Надо же! И даже в Суоми-красавицу ехать не пришлось...

Фотки экипажа там нет, тч определенная неуверенность остается... в силу отсутствия в русском нужного гиперонима. Так что поезжайте! :mrgreen:
И все наши умозаключения базировались изначально на неверной информации, тк это никакой не отель, а просто крестьянская усадьба. В отелях коров не доят. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6