Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

horse and a carriage

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:43

Jeff писал(а):
Creacture писал(а):Хотя реально ссылка с этого ресурса на их скромный сайт ощутимо потянет его популярность вверх. Но, как хотите. :12:


Спасибо! Популярность популярности рознь. Думаю, лучше пока пусть будет так.... :)
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10





Re: horse and a carriage

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 23:45

Creacture писал(а):просто совсем не улыбается мне обусждать знакомую мою тут.

Если кто-то выставляет сайт в интернет, он хочет, чтобы его находили и обсуждали. В этом собственно фишка. :grin:
А ГП сайт вполне себе достойный и с хорошей репутацией, тч что Вы подумайте, перед тем как все ссылки удалять.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Пт янв 19, 2018 23:59

Jeff писал(а):
Creacture писал(а):просто совсем не улыбается мне обусждать знакомую мою тут.

Если кто-то выставляет сайт в интернет, он хочет, чтобы его находили и обсуждали. В этом собственно фишка. :grin:
А ГП сайт вполне себе достойный и с хорошей репутацией, тч что Вы подумайте, перед тем как все ссылки удалять.


Да, но в этой ветке перепалка. Будет мне урок не обращать внимания на провокаторов.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 20, 2018 00:09

Creacture писал(а):Елена, я выше уже говорила, отель или усадьба, кроме того, отель это или усадьба - это мое личное дело, ведь вопрос не об этом, а о синонимах интересных к слову "повозка".

А прагматика как же? :grin: Если неизвестно, что за гостиница, то неизвестно, повозка у них или экипаж.
Мне ваши личные дела совсем не интересны, я привыкла уточнять контекст. Если бы вы написали с самого начала, что все обстоятельства засекречены, я бы и не спрашивала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: horse and a carriage

Сообщение borysich » Сб янв 20, 2018 00:13

Оффтопик
Навеяло названием темы (horse and a carriage).
Пародия на песню Ф.Синатры "Love And Marriage" (переставлены слова)

Horse and carriage, horse and carriage,
They go together like love and marriage.
Dad was told by mother: you can't have one,
You can't have none.
You can't have one without the other...
No, sir.

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: horse and a carriage

Сообщение Valer'janka » Сб янв 20, 2018 00:18

Оффтопик
borysich писал(а):Навеяло названием темы

У меня в голове Ф. Синатра звучит каждый раз, когда в эту тему захожу. :lol:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 00:28

Elena Iarochenko писал(а):
Creacture писал(а):Елена, я выше уже говорила, отель или усадьба, кроме того, отель это или усадьба - это мое личное дело, ведь вопрос не об этом, а о синонимах интересных к слову "повозка".

А прагматика как же? :grin: Если неизвестно, что за гостиница, то неизвестно, повозка у них или экипаж.
Мне ваши личные дела совсем не интересны, я привыкла уточнять контекст. Если бы вы написали с самого начала, что все обстоятельства засекречены, я бы и не спрашивала.


Я уточнила, что сельская местность. Я сказала столько, сколько сочла нужным, и получила при этом хорошие советы, даже если Вы не очень поняли, о чем речь. Еще прагматика такова, что я не совсем переводчик, и мне не нужен перевод термина, в данном случае мне нужны были идеи, как можно обыграть слово. Любые идеи полезны, спасибо всем отвечавшим.
Все, что Вы додумываете, вовсе не обязательно имеет отношение к реальности.

Давайте, закроем бесполезную перепалку. Впредь на подобные сообщения не отвечаю.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 00:29

borysich писал(а):Оффтопик
Навеяло названием темы (horse and a carriage).
Пародия на песню Ф.Синатры "Love And Marriage" (переставлены слова)

Horse and carriage, horse and carriage,
They go together like love and marriage.
Dad was told by mother: you can't have one,
You can't have none.
You can't have one without the other...
No, sir.


Чудесно!
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: horse and a carriage

Сообщение somnolent » Сб янв 20, 2018 01:21

Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Сб янв 20, 2018 01:33

Creacture писал(а): мне не нужен перевод термина, в данном случае мне нужны были идеи, как можно обыграть слово

А вот это, безусловно, получилось: слово обыграли.
Creacture писал(а):даже если Вы не очень поняли, о чем речь

Четвертый раз спасибо! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 20, 2018 01:36

Creacture писал(а):Я уточнила, что сельская местность.

Это вовсе никакое не уточнение. В сельской местности бывают очень разные гостиницы: от фермы до аристократического замка.

Еще прагматика такова, что я не совсем переводчик,

И при чем тут опять прагматика? И зачем вы опять мне рассказываете наполовину свои личные дела?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 01:50

Elena Iarochenko писал(а):
Creacture писал(а):Я уточнила, что сельская местность.

Это вовсе никакое не уточнение. В сельской местности бывают очень разные гостиницы: от фермы до аристократического замка.

Еще прагматика такова, что я не совсем переводчик,

И при чем тут опять прагматика? И зачем вы опять мне рассказываете наполовину свои личные дела?


И? Считаете, что неточно, уточнили, о каком отеле речь. Это вежливо и не требует выдающихся интеллектуальных способностей.

Я не буду отвечать Вам, при чем тут прагматика, потому что Ваша-то прагматика вопроса как раз не требует никаких ответов. Не буду говорить, как и что выглядит. Думайте сами.
Посмотрю, есть ли на сайте функция "игнор". Не люблю невоспитанность.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: go for a ride with a horse and a carriage

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 20, 2018 02:12

Creacture писал(а):Я не буду отвечать Вам, при чем тут прагматика, потому что ...

потому что она тут не к месту! :grin:

Посмотрю, есть ли на сайте функция "игнор". Не люблю невоспитанность.

А уж я-то как не люблю... :lol: Вы тут вторую страницу бегаете упорно за мной, чтоб рассказать, как вы решили со мной не общаться.
Ладно, у меня свободное время закончилось.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 02:19

Прагматика в данном случае как раз совершенно к месту, это уже не в сторону отдельных личностей, а дабы не вводить никого в заблуждение.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: horse and a carriage

Сообщение Alter Ego » Сб янв 20, 2018 02:51

Creacture писал(а):Прагматика в данном случае как раз совершенно к месту, это уже не в сторону отдельных личностей, а дабы не вводить никого в заблуждение.

Великолепное послесловие. Я бы сразу (по-нашему, по-постмодернистски) сделал его предисловием. Или эпиграфом к этой чудесной теме. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: horse and a carriage

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 09:26

Alter Ego писал(а):
Creacture писал(а):Прагматика в данном случае как раз совершенно к месту, это уже не в сторону отдельных личностей, а дабы не вводить никого в заблуждение.

Великолепное послесловие. Я бы сразу (по-нашему, по-постмодернистски) сделал его предисловием. Или эпиграфом к этой чудесной теме. :wink:


Прагматика - это довольно объемная часть теории перевода, и вообще лингвистики. Мне странно, что Вы как преподаватель стараетесь эти азы дискредитировать. Прагматика изучает контекст языковой и неязыковой, направленность текста, целевую аудиторию, да вообще, по-моему, очень удачный и емкий термин.

По-простому можно выразить так в данном случае: "для чего пишется этот текст".
Далее времени у меня больше нет тут проводить, хорошего дня.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron