Jeff писал(а):Creacture писал(а):Хотя реально ссылка с этого ресурса на их скромный сайт ощутимо потянет его популярность вверх. Но, как хотите.
Спасибо! Популярность популярности рознь. Думаю, лучше пока пусть будет так.... :)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Jeff писал(а):Creacture писал(а):Хотя реально ссылка с этого ресурса на их скромный сайт ощутимо потянет его популярность вверх. Но, как хотите.
Creacture писал(а):просто совсем не улыбается мне обусждать знакомую мою тут.
Jeff писал(а):Creacture писал(а):просто совсем не улыбается мне обусждать знакомую мою тут.
Если кто-то выставляет сайт в интернет, он хочет, чтобы его находили и обсуждали. В этом собственно фишка.
А ГП сайт вполне себе достойный и с хорошей репутацией, тч что Вы подумайте, перед тем как все ссылки удалять.
Creacture писал(а):Елена, я выше уже говорила, отель или усадьба, кроме того, отель это или усадьба - это мое личное дело, ведь вопрос не об этом, а о синонимах интересных к слову "повозка".
borysich писал(а):Навеяло названием темы
Elena Iarochenko писал(а):Creacture писал(а):Елена, я выше уже говорила, отель или усадьба, кроме того, отель это или усадьба - это мое личное дело, ведь вопрос не об этом, а о синонимах интересных к слову "повозка".
А прагматика как же? Если неизвестно, что за гостиница, то неизвестно, повозка у них или экипаж.
Мне ваши личные дела совсем не интересны, я привыкла уточнять контекст. Если бы вы написали с самого начала, что все обстоятельства засекречены, я бы и не спрашивала.
borysich писал(а):Оффтопик
Навеяло названием темы (horse and a carriage).
Пародия на песню Ф.Синатры "Love And Marriage" (переставлены слова)
Horse and carriage, horse and carriage,
They go together like love and marriage.
Dad was told by mother: you can't have one,
You can't have none.
You can't have one without the other...
No, sir.
Creacture писал(а): мне не нужен перевод термина, в данном случае мне нужны были идеи, как можно обыграть слово
Creacture писал(а):даже если Вы не очень поняли, о чем речь
Creacture писал(а):Я уточнила, что сельская местность.
Еще прагматика такова, что я не совсем переводчик,
Elena Iarochenko писал(а):Creacture писал(а):Я уточнила, что сельская местность.
Это вовсе никакое не уточнение. В сельской местности бывают очень разные гостиницы: от фермы до аристократического замка.Еще прагматика такова, что я не совсем переводчик,
И при чем тут опять прагматика? И зачем вы опять мне рассказываете наполовину свои личные дела?
Creacture писал(а):Я не буду отвечать Вам, при чем тут прагматика, потому что ...
Посмотрю, есть ли на сайте функция "игнор". Не люблю невоспитанность.
Creacture писал(а):Прагматика в данном случае как раз совершенно к месту, это уже не в сторону отдельных личностей, а дабы не вводить никого в заблуждение.
Alter Ego писал(а):Creacture писал(а):Прагматика в данном случае как раз совершенно к месту, это уже не в сторону отдельных личностей, а дабы не вводить никого в заблуждение.
Великолепное послесловие. Я бы сразу (по-нашему, по-постмодернистски) сделал его предисловием. Или эпиграфом к этой чудесной теме.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8