Народ, практически перевел весь фильм на русский.
Но осталось пару слепых зон.
Народ, перевожу один фильм с английского (залит на ютуб)
https://www.youtube.com/watch?v=dR9P09kIQ8Y
Практически все понятно, но не понятно пару мест.
1)47:06
Механики спрашивают: как дела майор. А дальше непонятно, все до слова humble.
2) 51:40-51:55 - какойто пьяный базар, хотелось бы расшифровать эти 15 секунд, из всего сказаного я понял что эти летчики как то были в коммандировке в канаде у Озере Альберта.
3) 54:51-54:56
Девушка говорит
"Как часто ты думал, что ты сможешь когонибудь сбить, пока он тебя не бросил?" - так верно?
4) 56:19 - что такое ВУЗОУ ? (ну не Looser же... хотя может и Looser)
5) 1:07:54 - майор говорит чтото о новом костюме и перепродаже дома. Что он имеет ввиду ?
Короче, непонятно вся эта быстрая болтовня, до того как она вспоминает о предложении по перегонке самолетов в качестве альтернативной работы.
6) 1:33:20 - молодые пилоты, бахвальствуют и говорят, мол 440-я (насколько я понял, название подразделения) came in and cleaned up, а также непонятно выражение "blimps and shrimps" - дирижабли и креветки?
Если кто сможет "расшифровать" данные предложения, буду премного блогодарен.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||