Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

leave boiling of the kettle to me

Модераторы: Dragan, Valer'janka

leave boiling of the kettle to me

Сообщение Nadiasmagra » Чт янв 04, 2018 15:18

Добрый день.

Недавно наткнулась на фразу,смысл который мне не понятен. Может быть кто-нибудь знает,что она означает и есть ли синонимы к ней.
Фраза: please leave boiling of the kettle to me.
Nadiasmagra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт янв 04, 2018 15:11





Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Мюмла » Пт янв 05, 2018 09:20

Не знаю, равно как и Мультитран с Гуглем. Ввиду отсутствия контекста только догадка: "Положись на меня, я все устрою/доведу дело до конца". Подходит?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Nadiasmagra » Пт янв 05, 2018 13:09

Предложение было такое:
I'm glad you are in my life. Don't go anywhere - but just please leave boiling of the kettle to me.
Возможно ваш вариант подходит по смыслу.(Я думаю)
Спасибо за ответ.
Nadiasmagra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт янв 04, 2018 15:11

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 05, 2018 17:31

У меня тоже недавно была проблема с чайником.
Я переводила книгу про способы изучения иностранных языков, где, в частности, говорилось о том, что нужно встраивать ежедневные языковые занятия в свое обычное расписание, и приводился такой пример вечернего расписания:
Get home from work –> Put kettle on –> Get changed –> Watch TV –> Cook –> Eat –> Watch TV –> Sleep
Я спросила автора, зачем нужно ставить чайник, если потом он больше нигде не фигурирует. И получила от британского автора такой ответ:

This is a British English idiom for making a cup of tea and relaxing. We always talk about getting home from work and putting the kettle on. Maybe you could switch this to putting on "тапочки", or something Russians would do habitually?

Может быть, в вашем случае как-то обыгрывается эта идиома? Что-то вроде: не уходи из моей жизни, но оставь мне личное пространство (где я сам буду расслабляться за чашкой чая).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 05, 2018 18:02

А может - "с чайником я сам(а) справлюсь".
"Чайник" может быть условным, подразумевая элементарные повседневные дела, например. Мы же не знаем подробностей.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Nadiasmagra » Пт янв 05, 2018 18:16

Наталья,трудно сказать.Так как вроде человек говорит,что не уходи из моей жизни.А позже просит личное пространство,то есть не хочет сближаться.
Полный контекст был таковым:
You're right when you say 'Its amazing when someone walks into your life and you can't remember how you ever lived without them.'
I'd lost faith in the idea that there could be someone out there that would willingly share as many values and principles with me regards how to live life. You know - the trivial, day-day, 'important' things.

I'm glad you are in my life. Don't go anywhere - but just please leave boiling of the kettle to me.
Nadiasmagra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт янв 04, 2018 15:11

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 05, 2018 19:38

Тогда фразу можно понять примерно так: "Я рад(а), что ты есть в моей жизни. Не уходи никуда, но не вмешивайся в мои повседневные дела".
Видимо, человек не хочет жить в постоянном симбиозе, ну как некоторые пары, что вместе готовят ужин, вместе ходят за продуктами, постоянно обсуждают, когда платить за газ, и т.п.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Alter Ego » Пт янв 05, 2018 19:38

Вау. Насколько помогает контекст. :wink:

У меня с самого начала не было сомнений, что это речевая (НЕ языковая) метафора со значением (типа) "решения самой сложной части проблемы", "доведения дела до конца" и т.п.

А оказалась (вполне бытовая) метонимия. Банан оказался просто бананом. А я-то, идиот, голову ломал и даже по гуглам шастал в надежде не призрачную системную идиоматичность... :-(

(Стандартная британская идиоматика, кстати, тут тоже побоку оказывается, видимо.)

Еще один урок нелюбителям контекстов, чтоб их... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт янв 05, 2018 19:47, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Alter Ego » Пт янв 05, 2018 19:45

Elena Iarochenko писал(а):"Я рад(а), что ты есть в моей жизни. Не уходи никуда, но не вмешивайся в мои повседневные дела".

Ну да. Типа: "А яичницу (кашу) на завтрак я и сам(а) себе приготовлю"... и т.п. Да даже и "Вскипятить [искомый :wink: ] чайник я и сам(а) смогу".

В общем - прочь микроменеджмент из личных отношений!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: leave boiling of the kettle to me

Сообщение Nadiasmagra » Пт янв 05, 2018 19:47

Всем большое спасибо за помощь
Nadiasmagra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт янв 04, 2018 15:11



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5