Подскажите, как лучше перевести слово "технотронный" на английский язык в следующем контексте:
"Указанные виды документов могут быть зафиксированы как на бумажных и иных традиционных носителях, непосредственно доступных человеческому восприятию, так и на технотронных носителях, требующих специальных технических средств воспроизведения: кино- и фотопленке, микрофишах, аудио- и видеокассетах, электронных, магнитных, оптических и иных видах носителей".
Мультитран предлагает переводить "технотронные архивы и документы" как "electronic archives and records". Но ведь кино- и фотоплёнка - не электронные носители? Или я ошибаюсь?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||