Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Olga-L » Пн ноя 27, 2017 16:25

Здравствуйте!
Мне прислали текст по тематики маркетинг. Я долго пыталась понять о чем идет речь, в одном из его абзацев, но сейчас осознала, что совсем не могу разобраться. Вот отрывок:

One other key thing to remember is that what our brand stands for is not the same as our target consumer. I always use this analogy that when I talk to you or to my daughters, to my wife or my friends in the bar, it is still the same Marc, coming from the same core/same brand and that the audience/the segments are different.

Буду благодарна любой помощи в переводе.
Olga-L

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2017 15:56





Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Valer'janka » Вт ноя 28, 2017 09:44

Olga-L, дайте свой вариант, пожалуйста. Ведь что-то же вам понятно из этого абзаца?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Yury Arinenko » Вт ноя 28, 2017 21:27

Olga-L писал(а):One other key thing to remember is that what our brand stands for is not the same as our target consumer. I always use this analogy that when I talk to you or to my daughters, to my wife or my friends in the bar, it is still the same Marc, coming from the same core/same brand and that the audience/the segments are different.

Рискну навлечь на себя неудовольствие коллег, но я это представляю примерно так:
Еще важно помнить, что наш бренд не вполне соответствует запросам нашего целевого потребителя. Я всегда пользуюсь этой аналогией, чтобы показать, что, когда я говорю с вами, моими дочерьми, женой или друзьями в баре, это все тот же Marc (не очень ясно, что это за Марк такой :? ), вышедший из того же основного бренда, в то время как целевые потребители (сегменты) разные.
Фраза действительно немного невнятная, но без широкого контекста лучше не могем.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 28, 2017 22:16

Yury Arinenko писал(а):(не очень ясно, что это за Марк такой )

Это наверное он и есть (автор этих прекрасных фраз). Он говорит с разными людьми, но остается собой, сущность его не меняется, что ли.
А смысл первой фразы я вообще не понимаю. (может, хотели сказать, что ценности, провозглашаемые брендом, отличаются от ценностей целевой аудитории? В порядке бреда :shock: )
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Yury Arinenko » Вт ноя 28, 2017 22:24

Трули Ёрз писал(а):
Yury Arinenko писал(а):(не очень ясно, что это за Марк такой )
Это наверное он и есть (автор этих прекрасных фрах). Он говорит с разными людьми, но остается собой, сущность его не меняется, что ли.

Да, похоже на то, не догадался.
То есть, если порассуждать дальше, этот Марик хочет сказать, что бренд - он и в Африке бренд, безотносительно целевой аудитории и прочих мелочей. Занятная мысль.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 28, 2017 23:56

Yury Arinenko писал(а):что бренд - он и в Африке бренд, безотносительно целевой аудитории и прочих мелочей

Не сам бренд, а what it stands for. :wink:

Но без контекста судить всерьез (и предлагать хорошие формулировки) относительно сложно. Тут ТС - как это часто бывает - проявляет довольно удивительную (и вот опять! :wink: ) беспечность.

Оффтопик
Поразительное качество русского языка ТС мы не комментируем, как всегда. Мы тут английский язык обсуждаем, во как... Но можно надеяться, что это перевод не за деньги, а просто для исправления двойки на тройку с минусом. Будем гуманны... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение LyoSHICK » Ср ноя 29, 2017 08:24

Alter Ego писал(а):Но можно надеяться, что это перевод не за деньги

Да там, собственно, не про перевод. Просто Цукерберг прислал текст - и все.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Yury Arinenko » Ср ноя 29, 2017 11:40

Alter Ego писал(а):
Yury Arinenko писал(а):что бренд - он и в Африке бренд, безотносительно целевой аудитории и прочих мелочей

Не сам бренд, а what it stands for. :wink:

Конечно, это я просто немного усек мысль. Речь шла о его глубинной сущности или, как там любят порассуждать театральные деятели, о "сверхзадаче" :-) .
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 29, 2017 13:33

LyoSHICK писал(а):Просто Цукерберг прислал текст - и все.

У него другая буковка в имени.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение LyoSHICK » Ср ноя 29, 2017 13:46

Оффтопик
Жалко. А так похож!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Jeff » Ср ноя 29, 2017 15:16

Olga-L писал(а):is not the same as our target consumer.

Вот эта формулировка путает. :149:
Чего то тут не хватает. Оригинал точно передан?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение borysich » Ср ноя 29, 2017 15:50

Jeff писал(а):Оригинал точно передан?


"Зря спросили ... на этот вопрос вряд ли существует рациональный ответ"(c) :roll:

Топикстартер:
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2017 16:56
Последнее посещение: Пн ноя 27, 2017 17:25
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Jeff » Ср ноя 29, 2017 16:12

borysich писал(а):"Зря спросили ... на этот вопрос вряд ли существует рациональный ответ"(c) :roll:

Не-а, не зря, по опыту знаю, что люди здесь частенько оригинал перевирают.

borysich писал(а):Топикстартер:
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2017 16:56
Последнее посещение: Пн ноя 27, 2017 17:25

Думаете её уже того.... :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение LyoSHICK » Ср ноя 29, 2017 16:59

Jeff писал(а):Чего то тут не хватает.

Вот мне тоже хотелось туда еще одну for воткнуть...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Jeff » Ср ноя 29, 2017 17:48

LyoSHICK писал(а):
Jeff писал(а):Чего то тут не хватает.

Вот мне тоже хотелось туда еще одну for воткнуть...

Боюсь этого мало будет. :149:
Реально часто бывает, что заказчики при редакции текстов съедают куски со смысловой нагрузкой. Я бы это место просто у заказчика уточнил.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Mouse » Чт ноя 30, 2017 09:01

Важно вот еще что запомнить: наш бренд - не то же самое, что целевой потребитель нашей продукции. Я всегда провожу такую аналогию: когда я общаюсь с дочерьми, с женой, с друзьями в баре, я остаюсь всё тем же Марком, сущность (бренд) которого не меняется, хотя собеседники (сегмент рынка потребления) разные.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Jeff » Чт ноя 30, 2017 11:31

Mouse писал(а):Важно вот еще что запомнить: наш бренд - не то же самое, что целевой потребитель нашей продукции.

Вы, конечно, премиумная формулировщица, но это неудачное место не стало от этого более понятным. Что бренд и целевой потребитель (т.е. продукт и покупатель :!: ) разные вещи, это понятно козе и без всяких аналогий с друзьями-собутыльниками из бара. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Mouse » Чт ноя 30, 2017 12:10

Jeff писал(а):Что бренд и целевой потребитель (т.е. продукт и покупатель ) разные вещи, это понятно козе и без всяких аналогий с друзьями-собутыльниками из бара.

Козе, может, и понятно, а тем, к кому он обращается, может и нет. Человек коряво пытается объяснить, что не нужно каждый раз метаться, меняя продукт и рекламу бренда, потому что сегодня мы ориентируемся на менеджеров среднего звена, а завтра - на разведенных матерей школьников младших классов. Какие-то основные, принципиальные вещи должны оставаться неизменными, независимо от того, имеем мы дело с пионерами или с пенсионерами.

По крайней мере, так я поняла приведенный текст.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Jeff » Чт ноя 30, 2017 12:50

Mouse писал(а):По крайней мере, так я поняла приведенный текст.

Согласен, особого простора для иных интерпретаций не вижу.

Оффтопик
Интересно, однако, что эта фраза трудно переводится именно с английского на русский. Я тут как раз уже неделю корпею (или корплю :149:) над одним большим проектом по переводу с английского на немецкий и, когда читал этот текст, у меня сразу же сложилась в мозгу сооветствующая немецкая фраза... те вообще без вяких раздумий. Может это изначально было написано не на английском...
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите перевести фразу (тематика маркетинг)

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 30, 2017 18:08

Jeff писал(а):Согласен, особого простора для иных интерпретаций не вижу.

Соотношение концептов brand identity vs. brand image/appeal/perception vs. target market vs. target audience vs. ... в этой странноватой науке всяким интерпретируется по-своему и с разной степенью схоластичности/практичности. У каждого почти автора - своя фишка и свои акценты.

Поэтому - повторюсь :wink: - нужен контекст (а именно: что именно о брендах говорилось до - а желательно и после - этого пассажа... и неплохо бы еще знать, на каких именно "классиков" маркетинга/брендостроительства опирается автор...).

Иначе все равно получится недоумочное школьное упражнение на отгадывание туманных смыслов. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 7

cron