Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Сообщение PivRevodchik » Пт окт 13, 2017 21:55

Уважаемые коллеги! Перевожу книгу по вязанию, в разделе про английский и континентальный методы вязания лицевой петли для лучшего понимания отличий между ними приведены два стихотворения:

For English Method:

In through the front door,
Once around the back,
Peek through the window,
And off jumps Jack.

For Continental Method:

In through the front door,
Up over the back,
Peek through the window,
And off jumps Jack.

Не могу понять, что имеется в виду во второй строфе обоих стихов? И как можно это перевести лучше всего?
PivRevodchik

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт окт 13, 2017 21:25





Re: Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Сообщение eCat-Erina » Пт окт 13, 2017 23:11

Прямой/обратный накид? А, нет! Способ захвата петли, наверное.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Сообщение Mouse » Сб окт 14, 2017 08:26

Ютьюб - наше всё. Смотрим:
https://www.youtube.com/watch?v=qooz_gTsZ_w
Теперь, когда ясно, в чем разница между двумя методами, можно думать, как это лучше перевести.
Если всё еще непонятно - ищем дальше. Например:
~The Knitting Nursery Rhyme~
In through the front door.
(Put the needle through the first loop/slip knot).
Run around the back.
(Place the thread of yarn between the two needles by running it around the back).
Down through the window.
(Gently pull the loop and right hand needle down through the loop on the left hand side).
And off jumps Jack.
(Gently drop the loop as you transfer the "new stitch" on the right needle).
http://shecanlaugh.blogspot.com/2012/10 ... ldren.html
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Сообщение Mouse » Сб окт 14, 2017 08:50

Вот еще, конкретно со стишками:
https://www.youtube.com/watch?v=NmteFJdfogM
(На вопрос "как это перевести лучше всего" каждый переводчик ответит по-своему.)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Стихотворение на вязальную тему, с англ.

Сообщение PivRevodchik » Сб окт 14, 2017 10:58

Mouse
Огромное спасибо, очень выручили!
PivRevodchik

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт окт 13, 2017 21:25



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5