Что-то никак не могу сообразить, как лучше перевести на английский "Центральная коллегия по разгрузке и эвакуации Петрограда".
Вот, что это за зверь:
"Декретом СНК от 22 февраля 1918 г. была образована Чрезвычайная комиссия по разгрузке Петрограда с целью организации и осуществления эвакуации из Петрограда важных оборонных заводов. Постановлением СНК от 4 марта 1918 г. в целях объединения всех учреждений, занимающихся эвакуацией из Петрогра-
да, была учреждена Центральная коллегия по разгрузке и эвакуации Петрограда, в состав которой, как отдел эвакуации, вошла Чрезвычайная комиссия по разгрузке Петрограда. Коллегия имела в своем составе секретариат, хозяйственный комитет, междуведомственную комиссию, казначейскую часть, отделы (транспортный, эвакуации промышленности, эвакуации граждан, по разгрузке Петроградского железнодорожного узла, военно-морской, учетно-контрольный, финансовый). Коллегия ликвидирована в апреле 1919 г."
Чего-то не могу сообразить, как эту самую "разгрузку" передать. Видимо, уже возрастные изменения в мозге. Помогите, если можно!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||