Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение Alk » Вт июл 25, 2017 02:46

Не знаю, туда ли я пишу. Извините, если что-то не так - не могу разобраться в обилии подфорумов.
У нас в английском переводе, в субтитрах, реплики девушек-заключенных о свободе, о воле переводятся так:

На воле ты там.. Там действительно ты свободна.
On the loose... Well, there you are really free.

То есть на воле, допустим, ты захотела – учишься; захочешь – работаешь.
On the loose if you want – you study, or you work.

На свободе там же.. там столько всего, столько занятий, там… Не сравнить..
On the loose it’s... there are so many things to do… You can’t compare…

И так далее.
Мои друзья-голландцы обратили на этот перевод внимание, он им странен, они говорят, что им привычнее видеть 'outside'' или ' free' When you are free, then..."

Как вы считаете? Что здесь лучше и правильнее?
Спасибо!
Alk

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2017 02:19





Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение putator » Вт июл 25, 2017 09:38

Эта патамушта друзья-голландцы думают, што нада "in freedom"?
Ну как "in frijheid"?
Думаю, друзья-голландцы - молодцы. Правильно думают. Если речь не о сбежавших заключенных, не о сбежавших от хозяев собаках, не об оттягивающихся в клубе гражданах и прочих отрывающихся по полной, то д.-г. правы. Свободы-та они разные бывают.
Не только
друзья-голландцы обратили на этот перевод внимание, он им странен
на него обратили бы внимание также немцы (los), прочие германскоговорящие и поляки (luźny), т.к. такой перевод для описанной ситации тоже несколько странен и с их кочки здрения.
Загляните в словарь.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение Alk » Вт июл 25, 2017 13:30

Спасибо! Но как же, все же, точнее перевести вот эти конкретные фразы из откровений заключенных?
Сейчас так:

На воле ты там.. Там действительно ты свободна.
On the loose... Well, there you are really free.

То есть на воле, допустим, ты захотела – учишься; захочешь – работаешь.
On the loose if you want – you study, or you work.

На свободе там же.. там столько всего, столько занятий, там… Не сравнить..
On the loose it’s... there are so many things to do… You can’t compare…

Well, of course, on the loose you also comply with ... with the boss.

Спасибо!
Alk

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2017 02:19

Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение putator » Вт июл 25, 2017 19:23

Так это была просто просьба перевести? (при минимальных вводных).
А мы тут всякие дурацкие словари советуем....
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение Alk » Ср июл 26, 2017 13:47

Везде "on the loose" заменили на "on the outside".

А в этом случае - вот так:

То есть на воле, допустим, ты захотела – учишься; захочешь – работаешь.
When you are not locked up you can study, for example, or you can work.

Правильно?
Alk

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2017 02:19

Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение trtrtr » Чт июл 27, 2017 12:49

Да, на воле - "on the outside" на тюремном арго.
On the loose - это, скорее, когда преступник сбежал из тюрьмы, например. По факту, конечно, на воле, но другой оттенок.
См., например:
on the loose
free to move about and dangerous
Police warned that a serial killer is on the loose in the northwest.
http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+loose
trtrtr

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 21, 2013 16:16

Re: На волю, на свободу - в субтитрах как лучше?

Сообщение Alk » Пн июл 31, 2017 00:32

Спасибо! Так и поправили.
Alk

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2017 02:19



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6