В газетной публикации 1911 года встретилось вот такое "the piecee stealee men". В целом понятно о чем речь, но как корректно перевести, сохранив и авторскую иронию и "коверканье" языка?
Контекст:
The American idea of a night patrolman is a keen-eyed, stealthy, gum-shoe man in blue, leaving what the Chinese euphoniously term "the piecee stealee men" to play first and then taking the trick.