Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологический

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологический

Сообщение Ольга Чернышова » Пн янв 30, 2017 13:48

Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологический диктат в СССР конца 1920-х— начала 1950-х гг.
Подскажите, пожалуйста, как перевести!
Мой вариант
: Power and soviet science and education intelligentsia: ideological distatorship in the USSR in the end of the 1920th - beginning of the 1950 th.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский





Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Ольга Чернышова » Пн янв 30, 2017 13:56

И еще одно: "Репрессированная наука"
Под "наукой" скрывается своеобразная стилистическая фигура, автор имеет ввиду репрессированных профессоров и научных деятелей. Как это лучше перевести?
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение nuki » Пн янв 30, 2017 14:28

Ольга Чернышова писал(а):in the end

http://www.learnersdictionary.com/qa/in ... at-the-end
Ольга Чернышова писал(а):distatorship
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Ольга Чернышова » Пн янв 30, 2017 15:22

Спасибо. А остальное верно?
Подскажите, еще, пожалуйста, насчет "Репрессированной науки". :-)
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение nuki » Пн янв 30, 2017 15:53

Оффтопик
Я бы передала на аутсорсинг :-)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 30, 2017 15:57

Вместо 1920th должно быть 1920s или 1920's. (То же относится и к другим годам, естественно.)
И я бы по-другому перевела "и", чтобы передать не союз двух сил, а их разнообразные взаимоотношения вплоть до противостояния. Например, vs.
nuki писал(а):Я бы передала на аутсорсинг

Присоединяюсь. (Я сама на английский НЕ перевожу.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Ольга Чернышова » Пн янв 30, 2017 16:21

А фраза: "We invite you to cooperation" нормально звучит?
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение LyoSHICK » Пн янв 30, 2017 17:02

Мне не нравится power. Может, тупо, regime?

(Дальше очень субъективно)
И не нравится in the USSR in the end of the 1920s - beginning of the 1950s.
Понимаю, что в английском это, по меньшей мере, приемлемо. Но.
Может, какое-нибудь from ... to?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 30, 2017 19:06

Ольга Чернышова писал(а):А фраза: "We invite you to cooperation" нормально звучит?

По-моему, плохо звучит. Поисковик выдает ссылки на русские, белорусские и польские сайты.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Ольга Чернышова » Пн янв 30, 2017 20:08

Наталья Шахова писал(а):
Ольга Чернышова писал(а):А фраза: "We invite you to cooperation" нормально звучит?

По-моему, плохо звучит. Поисковик выдает ссылки на русские, белорусские и польские сайты.

Как бы сформулировать-то. "Мы открыты для диалога и сотрудничества".
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Власть и научно-педагогическая интеллигенция: идеологиче

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 30, 2017 20:38

Ольга Чернышова писал(а):"Мы открыты для диалога и сотрудничества".

Это же стандартная фраза. Не надо изобретать велосипеда, а надо посмотреть, как это принято писать на англоязычных сайтах (сделайте поиск по словам типа collaboration и cooperation.) Иначе получается from yourself.
И еще раз посоветую нанять для этой работы носителя английского.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5