eCat-Erina писал(а):А Вам-то откуда известно, что оно требует улучшения?
Я этого вовсе не утверждал.
Мне известно только то, что этот фрагмент не является текстом. Но он может быть частью самых разных текстов (например, репликой из диалога, в котором говорящий обвиняет адресата в том, что тот неправильно ответил сотруднику миграционной службы на вопрос о целях приезда в страну). При этом гадательно вставив эту реплику в разные теоретически представимые контексты, мы получим потенциально довольно разные переводы.
На что еще накладываются никак в данном случае не проясненные задачи перевода как такового (явные или подразумеваемые типичной и понятной ситуацией перевода "инструкции переводчику"), которые также могут быть весьма различными. Скажем, они могут предполагать эксплицитное требование максимальной близости к оригиналу вплоть до схранения "корявости" ... требование обязательной передачи "неправильности" языка (например, речи не вполне владеющего английским языком иностранца)... или, наоборот, явное требование улучшать текст (или хотя бы его минимально "приглаживать") и прояснять смысл... или, опять наоборот, категорический запрет прояснения неясных мест по своему субъективному разумению (например, в классическом судебном переводе)...
Но - еще раз - все это безосновательно-гадательно. Что для профессионального переводчика в принципе является ситуацией неприемлемой.