Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Простой текст, проверьте пожалуйста

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:06

eCat-Erina писал(а):А Вам-то откуда известно, что оно требует улучшения?

Я этого вовсе не утверждал. :shock:

Мне известно только то, что этот фрагмент не является текстом. Но он может быть частью самых разных текстов (например, репликой из диалога, в котором говорящий обвиняет адресата в том, что тот неправильно ответил сотруднику миграционной службы на вопрос о целях приезда в страну). При этом гадательно вставив эту реплику в разные теоретически представимые контексты, мы получим потенциально довольно разные переводы.

На что еще накладываются никак в данном случае не проясненные задачи перевода как такового (явные или подразумеваемые типичной и понятной ситуацией перевода "инструкции переводчику"), которые также могут быть весьма различными. Скажем, они могут предполагать эксплицитное требование максимальной близости к оригиналу вплоть до схранения "корявости" ... требование обязательной передачи "неправильности" языка (например, речи не вполне владеющего английским языком иностранца)... или, наоборот, явное требование улучшать текст (или хотя бы его минимально "приглаживать") и прояснять смысл... или, опять наоборот, категорический запрет прояснения неясных мест по своему субъективному разумению (например, в классическом судебном переводе)...

Но - еще раз - все это безосновательно-гадательно. Что для профессионального переводчика в принципе является ситуацией неприемлемой.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 16:18

Alter Ego писал(а): При этом гадательно вставив эту реплику в разные теоретически представимые контексты, мы получим потенциально довольно разные переводы.

Например? Мне сложно представить, как вот этот кусок может поменять смысл в какой-либо ситуации. Фраза брошена, и предельно понятна, к гадалке не ходи. Обычный разговорный простой язык. Из обычной речи, которая может быть хоть в чате, хоть в кино, хоть в книге.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 03, 2016 16:20

eCat-Erina писал(а):
LyoSHICK писал(а):Какая-то миграционная служба?

Меня вот этот пассаж до сих пор интересует. Скажите, как?))

А чо как?
Вали в свою срастрану и прозябай тама, хотя потерпела бы пять минут - и могла бы блаженствовать в нашем паразидизе?
Что, не подходит?..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:24

eCat-Erina писал(а):которая может быть хоть в чате, хоть в кино, хоть в книге

А репликой из опрометчивых разборок супругов-просителей убежища прямо в зале суде не может быть? А куском транскрипта оперативной прослушки разговоров торговцев людьми тоже не может быть? :wink:

И прямо противоположные задачи переводчика тоже никак не представить? :-(

И, наконец, один ли возможен вариант восстановления "правильного" высказывания на английском языке? (Например: you destroyed stupidly what you said wanted to do in your life living here = *by what you said, you stupidly destroyed [the prospects] for what you wanted to do in your life living here). Или исхлодное высказывание все можно "отредактировать" разными способами, существенно (или слегка) изменив сам его смысл.
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб сен 03, 2016 16:32, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 16:26

Мне видится личный разговор, больше похоже на эмоциональную перепалку между давними знакомыми.

Даже если реплика в зале суда, то смысл как от этого меняется?! Смысл остается тот же, что и был. Более того, при расшифровке телефонных разговоров или реплики в зале суда облагораживание при переводе может подгадить картину.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:33

eCat-Erina писал(а):Мне видится

Именно. Два ключевых слова: "мне" и "видится"... :wink:
eCat-Erina писал(а):при расшифровке телефонных разговоров или реплики в зале суда облагораживание при переводе может подгадить картину

А в романе "для легкого чтения" - прямо наоборот. :wink:

Сторонники подхода belles infidèles во Франции XVIII века напропалую "украшали" и купировали грубый и неотесаный язык пьес Шекспира - иначе их переводы просто никто не стал бы тогда читать, а самих их посчитали бы никуда не годными переводчиками. А Маршак переводил сонеты того же автора, пользуясь позднейшей образнной системой и поэтическим словарем русского романтизма (см. классическую статью Гасмпарова и Автономовой)... И чо? :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб сен 03, 2016 16:40, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 16:36

Что, в романе непременно надо облагородить? А нас учили стараться сохранить стиль автора.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:47

eCat-Erina писал(а):А нас учили стараться сохранить стиль автора.

Учат, вообще-то, разному... :wink:

А если, скажем, у автора нет стиля или он из рук вон? Или он для целей pulp fiction цинично пренебрежим? Или стиль/текст слишком сложен для данных целей перевода? Или переводчик считает себя умнее и умелее автора?

Examples abound: тотальное советское стилистическое и прочее упрощенчество в переводах "для детей"... реальная практика российского книгоиздания pulp fiction последних десятилетий... или российского предреволюционного книгоиздания... "кашкинцы" против "формалистов" ... заходеровская "Алиса"... набоковская "Аня"... набоковский же "Онегин"... райт-ковалевский Сэлинджер против немцовского... Воннегут, который "выигрывает в переводе"... упомянутые выше belles infidèles и Маршак... мульон...
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб сен 03, 2016 16:49, всего редактировалось 1 раз.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 03, 2016 16:48

То есть, пора вводить специализацию "переводчик-угадальщик".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 16:49

LyoSHICK писал(а):То есть, пора вводить специализацию "переводчик-угадальщик".

Это к Альтеру, он любит теорию полиперевода.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:53

LyoSHICK писал(а):То есть, пора вводить специализацию "переводчик-угадальщик".

Довольно значительная часть вопросов в ГП, видимо, по умолчанию предполагает, что здесь собрались именно они. :wink:

Забавно то, что многие внятные вроде люди с легкостью ими притворяются (а то и искренне считают себя "профессиональными угадальщиками"?) и напропалую бросаются в бой... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 16:56

eCat-Erina писал(а):Это к Альтеру, он любит теорию полиперевода.

Нет, не люблю. И - еще раз - считаю ситуацию гадания в принципе неприемлемой.

А расшифровывать розеттские камушки - другая профессия. Вполне достойная, но другая. И в ней, кстати, Ваша "теория полиперевода" может оказаться вполне полезной и продуктивной.
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб сен 03, 2016 16:59, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 16:58

Alter Ego писал(а):И - еще раз - считаю ситуацию гадания в принципе неприемлемой.

Согласна. Но в данной ветке - не она. Тут гадать негде, разве что если вам захочется доказывать, что два плюс два не равно четырем.

Камушки вообще не отсюда, конечно, но расшифровывать их можно разными способами. 8-) Вам такие точно не понравятся.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 17:01

eCat-Erina писал(а):Тут гадать негде

Фигасе. Вы действительно считаете, что приведенный выше восстановленный мной "правильный" фрагмент - единственно возможный? :-(
eCat-Erina писал(а):Камушки вообще не отсюда...

Это метафора. Они всегда "не отсюда". :wink:
eCat-Erina писал(а):Вам такие точно не понравятся.

Меня вполне устраивает Шампольон. А что, он кому-то не нравится?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 17:15

Alter Ego писал(а):
eCat-Erina писал(а):Тут гадать негде

Фигасе. Вы действительно считаете, что приведенный выше восстановленный мной "правильный" фрагмент - единственно возможный? :-(

Нет, его я считаю гаданием. :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 17:23

eCat-Erina писал(а):Нет, его я считаю гаданием.

Вопрос не про это. С гаданием мы имеем дело заведомо.

Вы считаете его единственно возможным гаданием или все же могут быть другие гадания с другим смыслом?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 17:24

Нет, я считаю, что исходная фраза не требует гадания.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 17:32

eCat-Erina писал(а):Нет, я считаю, что исходная фраза не требует гадания.

Завидую Вашей бескомпромиссной уверенности. :wink:

А я, горемычный, вижу в этой корявой фразе, как минимум, несколько глубинных структур. Да еще и с разными мыслимыми вариантами возможного восстановления пропущенных или подразумеваемых слов/выражений на "поверхностном" уровне. И это только в английском оригинале.

А перейдя к переводу, я сталкиваюсь с еще большей вариативностью возможных русскоязычных фраз. Которые, к тому же, зависят от разных возможных контекстов и разных задач перевода.

Увы, меня так учили ответственному подходу к переводу... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Сб сен 03, 2016 17:38

LyoSHICK писал(а): "сказала хотела"
...я бы заменил выделенное на "говорила хочешь"


Wanted - хотела. Зачем причесывать?
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 17:45

Alter Ego писал(а):А я, горемычный, вижу в этой корявой фразе, как минимум, несколько глубинных структур. Да еще и с разными мыслимыми вариантами возможного восстановления пропущенных или подразумеваемых слов/выражений на "поверхностном" уровне. И это только в английском оригинале.

Ну вот такие мы с igsiy2k узколобые. :-)

Кстати, Сергей, вам приходилось слышать неграмотную речь? Со всей ее обыденной корявостью.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2