Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Under the radar" - скрытые значения перевода?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Alter Ego » Вт сен 06, 2016 03:31

Моя странным образом купированная Вами реплика :-( выглядела так:
А Вы где-то видели (somebody's) semantics в подтвержденном значении "система понятий; мировоззрение; набор стереотипных представлений; привычный взгляд на мир; совокупность типичных фреймов и пресуппозиций и т.п."? Киньте ссылочку, плиз.

Это я писал к тому, что данное употребление, кажется, НЕ зафиксировано (не подтверждено) в словарях и т.п. Что, впрочем, часто бывает даже и с уже вполне расхожими метонимиями/метафорами. А тем более - с окказиональными, как в данном случае, видимо.
jooru писал(а):Бриф-райдер, мержду прочим, роскошный. Неплохо бы увидеть его отдельным документом...

Это - азбука профессии. Букварь, другими словами. Вовсе не биг дил. В толстых и не очень книжках, пособиях и инструкциях для переводчиков подобное десятилетиями излагается сколь угодно подробно. А я просто довольно убого и очень пунктирно пересказал все это (вполне и без моего участия очевидное) в ответ на вопрос Константина.

Забавно, если для Вас переводческое понятие "текста" - некая новость. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 04:25

Оффтопик
Alter Ego писал(а):В толстых и не очень книжках, пособиях и инструкциях <...> излагается сколь угодно подробно. А я просто

Толстых книг много, а хороших прототипов техзаданий мало. Или у кого-то это коммерческие тайны?
Я о брифе говорю, как о документе из одной-двух страниц, а вы меня в библиотеку шлёте. Спасибо, конечно.
Вот мы — бланки наших брифов всегда выкладывали на сайт и не жадничали. Вся индустрия у нас их копировала годами. :wink:
И мы не видели в этом ничего убыточного.

Если где-то будет выложена обработанная полная версия помянутого "Текста о текстах" — будет замечательно, если дадите знать.
Интересен не сферический бриф в вакууме, а именно на базе положений Костантина Лакшина и ваших. Очень уж красиво пахнет. Спасибо.

Alter Ego писал(а):Забавно, если для Вас переводческое понятие "текста" - некая новость.

Забавно, что вы очень хорошо за меня говорите, что я думаю. Но я не очень уверен, что вы угадываете. :?




Как лучше перевести semantics в подрадарном кейсе? Какие есть варианты?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Mouse » Вт сен 06, 2016 08:17

Если бы в ГП объявили конкурс на самую безумную тему, эта имела бы хороший шанс стать победителем. ИМХО.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение borysich » Вт сен 06, 2016 16:11

Mouse писал(а):Если бы в ГП объявили конкурс на самую безумную тему, эта имела бы хороший шанс стать победителем. ИМХО.

Why if? :roll: It finally happened

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 20:34

Маємо те, що маємо...
Редакция выражает надежду, что выдохлись ещё не все. :roll:
На днях соберём воедино все версии ответов/версий в хронологическом порядке. Обещает быть интересным.
Идеального перевода пока так и не взнеслось, но роскошных — вполне себе много!
Будут мысли — пишите, дамы, господа и другие формы жизни. :wink:
Жизнь не заканчивается на пестне и плястке Фредди нашего Меркьюри.

С уважением и заботой.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Alter Ego » Вт сен 06, 2016 20:37

jooru писал(а):Забавно, что вы очень хорошо за меня говорите, что я думаю.

Там вроде бы было "если". :-(
jooru писал(а):Я о брифе говорю, как о документе из одной-двух страниц, а вы меня в библиотеку шлёте.

Бриф составляется и полезен в отношении конкретных работ (или конкретного и в высокой степени однородного по характеру оригиналов и по целям перевода документооборота). А если почему-то нужно "бриф на все случаи" - то тогда да, в библиотеку. Увы, я не вполне представляю, как такое можно уместить на одной-двух страницах.
jooru писал(а):Вот мы — бланки наших брифов всегда выкладывали на сайт и не жадничали. Вся индустрия у нас их копировала годами. И мы не видели в этом ничего убыточного.

Я тоже годами практически бесплатно разбираю/составляю со студентами переводческие брифы. В отношении каждого контретного текста, само собой. И тоже не вижу в этом ничего убыточного. Business as usual. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Вт сен 06, 2016 21:06

Есть такая мудрая казахская пословица, ленинградец:
Кеп сйок бйок сйок, что в переводе часто значит: многословие - говнословие.

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение (хотя надо было сразу бан выдавать). Админ==
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 21:46

Вот это — Бриф:
https://asp.ooo/media/files/AntarktidaRu_BRIEF_site.pdf
https://asp.ooo/media/files/AntarktidaRu_BRIEF_site.doc (редактируемый; он и отправлялся заказчикам)
(Это не реклама; это из прошлого. Мы эту тему закрыли года четыре назад. Напрочь.)
А ваши — пока слова, слова, слова...
Станьте образцом индустрии! Вы же великолепно владеете темой!
Сделайте бриф на перевод. Типовой.

Оффтопик
P. S. Ради интереса вчера загуглил "бриф на разработку сайта". В четырёх из пяти — наши формулировки, так или иначе. И это даже по прошествии фактически десяти лет!
Пятая строчка поиска — просто явно трёкнутые: у них есть в т. ч. вопрос "Если представить ваш сайт как человека, то кто бы это был? Опишите пол, возраст, статус, увлечения и интересы". Сайта, Карл! Опишите увлечения сайта. Выпускники с красными дипломами по психологии, поди. :grin:



Дайте конкретный бриф на перевод?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 22:13

Mouse писал(а):Если бы в ГП объявили конкурс на самую безумную тему, эта имела бы хороший шанс стать победителем. ИМХО.

Уважаемая и дорогая Mouse, свято верю, что эта "безумная" в диагональном взгляде тема сподвигнет вас на добрые, конструктивные мысли. Under the radar. :heart:

Оффтопик
Скажите мне только одно: лично вы стали бы ставить запятую между словами "добрые" и "конструктивные"? А то меня тут уже настолько затроллили, что начинаю сомневаться даже в правиле "Бы, Ли, Же — пиши без запятой"... :shock:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Wladimir » Вт сен 06, 2016 22:44

jooru писал(а): ...меня тут уже настолько затроллили...

:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Mouse » Вт сен 06, 2016 22:46

Оффтопик
Ой, нашли кого спрашивать! Чтобы не мучаться, я бы написала "добрые и конструктивные" :-) . "Тоже мне, бинокль Ньютона!" (на днях встретила в интернете).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 22:54

Оффтопик
Mouse писал(а):Чтобы не мучаться, я бы написала "добрые и конструктивные" :-)

А я и не сообразил... :oops: Точно же! Добрые и констуктивные!!! :heart:

Wladimir писал(а):
jooru писал(а): ...меня тут уже настолько затроллили...

:grin: :grin:

У меня два жёлтеньких "Предупреждения", обратите внимание. Ещё одна неловкий перевод — и ваш покорный снова уходит в "декрет" на 9 месяцев. Без права переписки.
А у меня и так, между прочим, послеродовая депрессия уже 44 года как!!! Нормально? :shock:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 23:04

Wladimir писал(а):Imagine a man under the radar of his own semantics.
Здесь важно понять, что такое “собственная семантика человека”.
Я предполагал так:
Нам предлагают представить человека, находящегося вне поля зрения (under the radar) собственной семантики (his own semantics). То есть эта самая семантика его (этого человека) “не видит”, не может дать ему определение. Что это может значить? <...>

Кстати, один из немногих обозначившихся в теме — Wladimir — уловил тонкость вопроса.
Alter Ego относится к треду как к юмористической ветке (к сожалению!), igsiy2k, являясь "человеком из Бруклина", искренне пытается дать комментарий в представлении нерусско-понимающего. Но наблюдает за шутливо-пренебрежительной реакцией некоторых реакционистов, и пытается поймать "их" волну.
Ничего хорошего.
Пожалуйста, отнеситесь к ветке как к серьёзному вопросу в забавляющей обёртке.

И да: бриф будет?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Вт сен 06, 2016 23:05

Mouse писал(а):Оффтопик
"Тоже мне, бинокль Ньютона!" (на днях встретила в интернете).


Монокль тевтона!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт сен 06, 2016 23:23

osoka писал(а):Монокль тевтона!

osoka, вставите ваше веское?

Прав Александр:
Aleksandr Selivanov писал(а):Предлагать варианты <...> на всеобщее обозрение — ходить по острию ножа и не обелиться вовеки, если что не так.

jooru писал(а):
Aleksandr Selivanov писал(а):и не обелиться вовеки, если что не так.

Александр подчеркнул буквальную суть страхов основного профессионального состава. К сожалению, можно лишь с грустью согласиться.
Способ действия нетворческий, но якобы безопасный. О-хохонюшки-хохо... :cry:

Жаль, что прав...
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 05:28

jooru писал(а):в правиле "Бы, Ли, Же — пиши без запятой"...

Смотри-ка. Никто и не поправил. Не "без запятой", а "без дифиса". Вот оно — внимание. Ни брифов, ни календарей. Отменные переводы.

Оффтопик
Одна моя знакомая, дай бог ей здоровья, когда берёт в руки распечатку текста, — не читая показывает: ошибка здесь, здесь и здесь.
Это, ясное дело, божий дар... Дано не всем. Но она не переводчик. Она секретарь нотариуса. И никому ничего не преподаёт. :|
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Alter Ego » Ср сен 07, 2016 05:56

jooru писал(а):"без дифиса". Вот оно — внимание.

Оно самое. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 06:20

jooru писал(а):
jooru писал(а):в правиле "Бы, Ли, Же — пиши без запятой"...

Смотри-ка. Никто и не поправил. Не "без запятой", а "без дифиса".


То есть с запятой? :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 06:26

Оффтопик
osoka писал(а):То есть с запятой? :lol:

Как примерно говорит eCat-Erina, — "Задрал уже этот ваш полиморфизм, делом займитесь!" :mrgreen:

:16:

UPD/P. S. :oops:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Alter Ego » Ср сен 07, 2016 06:51

Оффтопик
Бычара писал(а):Есть такая мудрая казахская пословица, ленинградец:

Я так и подозревал. Практически все нормальные дети люди рано или поздно учатся нормам речевого поведения. Мелочь, но приятно. Спасибо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4