Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Under the radar" - скрытые значения перевода?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 07:23

jooru писал(а):Оффтопик
osoka писал(а):То есть с запятой? :lol:

Как примерно говорит eCat-Erina, — "Задрал уже этот ваш полиморфизм, делом займитесь!" :mrgreen:

:16:

UPD/P. S. :oops:


Странный Вы какой-то. То молите, чтобы Вам что-нибудь написали, то требуете заткнуться, когда Вам отвечают, еженощно занятый подрадарным делом Вы наш.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 07:29

Оффтопик
osoka писал(а):То молите, чтобы Вам <...> написали, то требуете заткнуться

Никогда заранее не ясно, что из этого сработает. :roll:
А ведь мне без вас уже сложно... :oops:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Ср сен 07, 2016 09:38

15 экранов - и мало постов по теме.
Кстати, в пору ставить на кол-во экранов к дню 15 лет.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 09:54

Бычара писал(а):мало постов по теме

Считают за смех? Или, наоборот, не хочется однажды-таки задуматься, "что переводим"?

Бычара писал(а):кол-во экранов к дню 15 лет

С наступающим! :grin:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Ср сен 07, 2016 10:12

Английский знаменит своей лаконичностью.
По-русски интерпретировать факт нахождения под радаром собственной семантики - долго и дословно.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 10:44

Бычара писал(а):долго и дословно.

Ну и — ну его. Участники уже поиздержались, и воспринимают топик как развлечение, — приходится понять и принять этот факт в печали...
Позже подытожу.

Спасибо.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 11:33

jooru писал(а):Оффтопик
osoka писал(а):То молите, чтобы Вам <...> написали, то требуете заткнуться

Никогда заранее не ясно, что из этого сработает. :roll:
А ведь мне без вас уже сложно... :oops:


По-моему, Ваши странноватые провокации и фамильярность неуместны.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 11:55

Оффтопик
osoka писал(а):странноватые

Уместное слово.

До новых встреч! )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 12:05

Слово извините Вам неизвестно, встречальщик? В слепо-мертвой зоне Вашей семантики находится?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 12:16

osoka писал(а):Слово извините Вам неизвестно

osoka, мысли и настрой при написании были иными. В этот раз не смог донести нужные эмоции.
Слово "извините" неуместно, но уместны слова "забота", "уважение к профнавыкам", "уважение к статусу", "нежелание быть навязчивым", "светлая печаль" и "усталость". Но акцент бы сделал на слове "Спасибо". И отчасти — "до свидания".
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 12:43

То есть ответ да. Понятно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 12:56

osoka писал(а):Понятно.

Ну чё начинается сразу? Нормально же сидели!..
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 12:59

Разговаривайте так со своей мамой и хамите так ей же, раз она научила Вас так умно мыслить и так вежливо себя вести.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 13:00

osoka писал(а):Разговаривайте так со своей мамой

Да что случилось? :cry:
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Ср сен 07, 2016 13:02

Кистати, кто менее всех на этом ресурсе чванлив и хамоват, так это куйбышевец.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 13:05

osoka писал(а):умно мыслить и так вежливо себя вести

osoka, всё вышесказанное относится к топику, не к вам лично. Не нужно принимать всё разное на свой счёт. Топик себя исчерпал, и только! Совершенно ни к кому лично не относится, особенно к вам! Прекращайте форсировать завершённое. Вы — умница и молодец. Топик — выдохся. Другого — не подразумевается и не хотелось. Пожалуйста, не будем скатываться в бытовой уровень. Вы моя виртуальная героиня, но больше этого не услышите, раз смущает.
...Собственно, всё.
Последний раз редактировалось jooru Ср сен 07, 2016 13:29, всего редактировалось 1 раз.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Ср сен 07, 2016 13:07

Бычара писал(а):Кистати, кто менее всех на этом ресурсе чванлив и хамоват, так это куйбышевец.


Да неет... Вы же!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Ср сен 07, 2016 13:49

Alter Ego писал(а):
jooru писал(а):"без дифиса". Вот оно — внимание.

Оно самое. :-(

Тьфу. Только заметил, и только дошло... :-(
Это миспринт, не мисспел. Видимо, разволновался.
Моё уважение!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Wladimir » Ср сен 07, 2016 15:31

jooru писал(а):
osoka писал(а):Разговаривайте так со своей мамой

Да что случилось? :cry:

Imagine a man under the radar of his own semantics. Imagine yourself being that man. Now you can do things that are bigger than you.

Теперь понятно?
:149:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Wladimir » Ср сен 07, 2016 21:18

Imagine a man under the radar of his own semantics.

Lingvo:
semantics - пустословие; игра словами

Of course, Freemantle realized this whole proceeding was just an exercise in semantics. Nothing would come of it. (A. Hailey, Airport, 1968) —
Фримантл сам, конечно, понимал, что всё это - лишь пустое жонглирование словами, которое по существу ничего не даёт. (пер. Т.Кудрявцевой, Т.Озерской)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5