|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
eCat-Erina писал(а):Это откуда?
eCat-Erina писал(а):<...> перевести ее на язык людей, а думать сегодня лень...
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.
osoka писал(а):Сама цитата - какой-то бессмысленный набор слов. Что-то типа "с точки зрения банальной эрудиции..."
eCat-Erina писал(а):Ну почему же... смысл в том, что если суметь выйти из-под матрицы заученных шаблонов, можно творить всё и многое.
eCat-Erina писал(а):UPD FYI jooru http://forum.wordreference.com/threads/ ... dar.16190/
jooru писал(а):Настаиваю на вопросе!
jooru писал(а):osoka, прежде всего привет!osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.
С какой это радости? Технически и радийно — "под радаром" это уж наоборот "в зоне обнаружения", нет ли?
osoka писал(а):Сама цитата - какой-то бессмысленный набор слов. Что-то типа "с точки зрения банальной эрудиции..."
Если не поленитесь, как бы Вы перевели сентенцию буквально? Не "типа", а вот прямо-таки?
eCat-Erina писал(а):Ну почему же... смысл в том, что если суметь выйти из-под матрицы заученных шаблонов, можно творить всё и многое.
UPD FYI jooru http://forum.wordreference.com/threads/ ... dar.16190/
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.
osoka писал(а):В зоне действия радара / отражаемое радаром = on the radar.
osoka писал(а):Я с таким корявым выражением мысли не работаю обычно, это under my semantics.
osoka писал(а):По-моему, в этом тексте язык просто "ушел на каникулы", по выражению Витгенштейна.
nuki писал(а):osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.
Именно так
http://xn--qckr8lpb6580ao63e.xn--ccks5n ... radar.html
jooru писал(а):osoka писал(а):В зоне действия радара / отражаемое радаром = on the radar.
*терпеливо, по-мальчишески и по-радийному
В зоне радара = "Под радаром" = естественно, в силу смысла действия радара там и "отражается" именно от объекта в радар. Что under, что on. Где радар — там и изображение на круглом зелёном экранчике. )) Если по-старому.
jooru писал(а):nuki писал(а):osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.
Именно так
http://xn--qckr8lpb6580ao63e.xn--ccks5n ... radar.html
Бред какой-то... Прошу зайти в тему уже не литературоведов, а вменяемых военных переводчиков.
Это уже ментальные несостыковки! Это что? ^^
Без смайлов.
osoka писал(а):Ну, что на радаре, что вне радара - все равно же радар упоминается. Значит, одно и то же.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8