Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Under the radar" - скрытые значения перевода?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

"Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 08:20

Здравствуйте, дамы и господа!
Вопрос к глубококопающим знатокам.
Есть фраза целиком:

Imagine a man under the radar of his own semantics. Imagine yourself being that man. Now you can do things that are bigger than you.

И есть момент в этой фразе: "Under the radar".
И есть мнение, что вот этот самый момент, "under the radar", означает что-то совершенно другое, отнюдь не "в зоне радара". Во всяком случае, "under the radar of his own semantics" означает нечто иное, нежели дословная трансляция.
Прошу помощи у литературных специалистов.
И не "режет ли слух" фраза в английском написании целиком?
Спасибо!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 18, 2016 09:13

Ой, какая знакомая цитата... Это откуда?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 09:20

eCat-Erina писал(а):Это откуда?

Половину сознательной жизни ищу имя первого автора. Без смайлов.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 10:14

Теория та, что "under the radar" это что-то наподобие "в андеграунде" на некоем сленге, или что-то тоже не связанное рассудком. В итоге из-за необычного перевода меняется смысл всей фразы.
Жду, дамы и господа. Буду рад любым подачам.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 18, 2016 10:25

Фраза-то понятна. Непонятно пока что, как перевести ее на язык людей, а думать сегодня лень...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 10:30

eCat-Erina писал(а):<...> перевести ее на язык людей, а думать сегодня лень...

Мы тут при включенных крутящихся во все стороны напольных вентиляторах полагаем на наши чела мокрую ткань в виде маек, намоченных водою. ))
Под эту жару с утра коллеги умудрились перевести (творчески!) фразу на не-нерусский язык, оцените, прошу:

Сделайте следующий шаг!
Представьте себе человека, греющегося под настольной лампой своих успехов. Представьте, что этот человек — Вы. Теперь Вы легко можете двигать вещи намного тяжелее Вас.

Хм?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб июн 18, 2016 10:52

under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

Сама цитата - какой-то бессмысленный набор слов. Что-то типа "с точки зрения банальной эрудиции..."
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 10:57

osoka, прежде всего привет!
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

С какой это радости? Технически и радийно — "под радаром" это уж наоборот "в зоне обнаружения", нет ли?

osoka писал(а):Сама цитата - какой-то бессмысленный набор слов. Что-то типа "с точки зрения банальной эрудиции..."

Если не поленитесь, как бы Вы перевели сентенцию буквально? Не "типа", а вот прямо-таки?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 18, 2016 10:58

Ну почему же... смысл в том, что если суметь выйти из-под матрицы заученных шаблонов, можно творить всё и многое.

UPD FYI jooru http://forum.wordreference.com/threads/ ... dar.16190/
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 11:05

eCat-Erina писал(а):Ну почему же... смысл в том, что если суметь выйти из-под матрицы заученных шаблонов, можно творить всё и многое.

Это именно так, если "радар" понимать как радар.
Вопрос в том, что есть неожиданное дальне-словарное решение "under the radar"; оспариваемое.
Если понять "под радаром" иным образом, получается общий смысл тот же, но переменчатый смысл фразы меняется напрочь.
Настаиваю на вопросе!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 11:07

eCat-Erina писал(а):UPD FYI jooru http://forum.wordreference.com/threads/ ... dar.16190/

Сссстоп... Сейчас перечитаем пристально... (Что-то сразу не увидели ссылку.) Спасибо.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 18, 2016 11:08

jooru писал(а):Настаиваю на вопросе!

Настаивайте на здоровье. Иногда настойки имеют интересный эффект...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб июн 18, 2016 11:11

jooru писал(а):osoka, прежде всего привет!
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

С какой это радости? Технически и радийно — "под радаром" это уж наоборот "в зоне обнаружения", нет ли?


Так мы "под радаром" переводим или "under the radar"?

По этой ссылке - картинка радара. Поможет понять про under the radar.

http://static.sfdict.com/dictstatic/dictionary/graphics/ahsd/jpg/ASradar.jpg

В зоне действия радара / отражаемое радаром = on the radar.

osoka писал(а):Сама цитата - какой-то бессмысленный набор слов. Что-то типа "с точки зрения банальной эрудиции..."

Если не поленитесь, как бы Вы перевели сентенцию буквально? Не "типа", а вот прямо-таки?


Бессмыслица, на мой взгляд. Пословно "Гугл" переведет.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб июн 18, 2016 11:13

eCat-Erina писал(а):Ну почему же... смысл в том, что если суметь выйти из-под матрицы заученных шаблонов, можно творить всё и многое.

UPD FYI jooru http://forum.wordreference.com/threads/ ... dar.16190/


his own semantics в смысле заученных шаблонов? Ну, может быть. Я с таким корявым выражением мысли не работаю обычно, это under the radar of my semantics. По-моему, в этом тексте язык просто "ушел на каникулы", по выражению Витгенштейна.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение nuki » Сб июн 18, 2016 11:27

osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

Именно так
http://xn--qckr8lpb6580ao63e.xn--ccks5n ... radar.html
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 11:28

osoka писал(а):В зоне действия радара / отражаемое радаром = on the radar.

*терпеливо, по-мальчишески и по-радийному
В зоне радара = "Под радаром" = естественно, в силу смысла действия радара там и "отражается" именно от объекта в радар. Что under, что on. Где радар — там и изображение на круглом зелёном экранчике. )) Если по-старому.

osoka писал(а):Я с таким корявым выражением мысли не работаю обычно, это under my semantics.

Попробуйте переформулировать фразу с вашей позиции? Если не затруднит, конечно.

osoka писал(а):По-моему, в этом тексте язык просто "ушел на каникулы", по выражению Витгенштейна.

Интересно будет обсудить это через третье лицо, писателя и переводчика, я действительно хочу (и не имею достойных оснований) выбрать верное суждение. Поэтому основываюсь на ваших соображениях. Прошу немного подождать в этой части ответа на сообщение; остальных ответов искренне жду.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 11:35

nuki писал(а):
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

Именно так
http://xn--qckr8lpb6580ao63e.xn--ccks5n ... radar.html

Бред какой-то... Прошу зайти в тему уже не литературоведов, а вменяемых военных переводчиков.
Это уже ментальные несостыковки! Это что? ^^
Без смайлов.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб июн 18, 2016 11:36

jooru писал(а):
osoka писал(а):В зоне действия радара / отражаемое радаром = on the radar.

*терпеливо, по-мальчишески и по-радийному
В зоне радара = "Под радаром" = естественно, в силу смысла действия радара там и "отражается" именно от объекта в радар. Что under, что on. Где радар — там и изображение на круглом зелёном экранчике. )) Если по-старому.


Ну, что на радаре, что вне радара - все равно же радар упоминается. Значит, одно и то же. По-нашему, по-мальчишески-то!

Хоть и показали картинку, где верх и низ видны, все равно непонятно....
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб июн 18, 2016 11:40

jooru писал(а):
nuki писал(а):
osoka писал(а):under the radar значит вне зоны обнаружения радарами / незаметно / втихую.

Именно так
http://xn--qckr8lpb6580ao63e.xn--ccks5n ... radar.html

Бред какой-то... Прошу зайти в тему уже не литературоведов, а вменяемых военных переводчиков.
Это уже ментальные несостыковки! Это что? ^^
Без смайлов.


Скоро jooru потребует прогнать всех переводчиков.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб июн 18, 2016 11:41

osoka писал(а):Ну, что на радаре, что вне радара - все равно же радар упоминается. Значит, одно и то же.

Не. Не! Радар излучает что-то в своём направлении, оттуда ему и приходят отражения. "На" радаре или "под" радаром, смысл равнозначный. "На" радаре отображается то, что освещено радаром, то есть "под" его "лучами Добра и Света". Ммм?!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8