Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диалекта

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диалекта

Сообщение Di-Metra » Пт июл 15, 2011 17:19

Перевожу фрагмент текста из фольклора галла про братца Кролика (негритянский диалект). В основном все понятно, но я запнулась на нескольких выражениях. Если кто поймет, прошу помочь с прочтением (или переводом) выделенных мест. Вот текст целиком (то есть тот фрагмент, который мне нужно перевести):

Buh Wolf and Buh Rabbit, dem bin nabur. De dry drout come. Ebry ting stew up. Water scace. Buh Wolf dig one spring fuh git water. Buh Rabbit, him too lazy an too schemy fuh wuk fuh isself. Eh pen pon lib off tarruh people. Ebry day, wen Buh Wolf yent du watch um, eh slip to Buh Wolf spring, an eh fill him calabash long water an cah um to eh house fuh cook long and fuh drink. Buh Wolf see Buh Rabbit track, but eh couldn't ketch um duh tief de water.
One day eh meet Buh Rabbit in de big road, an ax um how eh mek out fuh watei. Buh Rabbit say him no casion fuh hunt water: him lib off de jew on de grass. Buh Wolf quire: 'Enty you blan tek water outer my spring?' Buh Rabbit say: 'Me yent.' Buh Wolf say: 'You yis, enty me see you track?' Buh Rabbit mek answer: 'Yent me gwine to you spring. Mus be some udder rabbit. Me nebber been nigh you spring. Me dunno way you spring day.' Buh Wolf no question um no more; but eh know say eh bin Buh Rabbit fuh true, an eh fix plan fuh ketch um.


И отдельные вопросы по тексту:
1) "Eh pen pon lib off tarruh people" (возможно, tarruh как-то связано с "Tar-Baby", так как считается, что это вариант сказки "Смоляное чучелко") (см. также п.5)
2) означает ли "eh" "he"?
3) означает ли "yent" "not"/"did not"?
4) "casion"
5) "lib off" (возможно, "собирать")
6) "blan"
7) "gwine".

Попросила одну простую американку, а она не справилась. :-) Так что надеюсь на поддержку коллег.

Если кому интересно, вот черновик моего перевода (буду еще редактировать):

Братец Волк и Братец Кролик были соседями. Однажды пришла засуха. Все пересохло, воды не хватало. Братец Волк выкопал источник воды. Братцу Кролику было лень работать самому. Каждый день, пока Братец Волк не видел, он украдкой приходил к источнику Братца Волка, набирал полный калабаш воды и нес домой для приготовления еды и питья. Братец Волк видел следы Братца Кролика, но не мог уличить его в краже воды.
Однажды он встретил Братца Кролика на дороге и спросил, как тот добывает себе воду. Братец Кролик сказал, что собирает росу в траве. Братец Волк спрашивает: «А ты не берешь воду из моего источника?» Братец Кролик говорит: «Я? Нет». Братец Волк говорит: «Ты, ты. Разве я не видел твои следы?» Братец Кролик в ответ: «Это не я был у твоего источника. Должно быть, это какой-то другой кролик. Я никогда не подходил близко к твоему источнику. Я даже не знаю к нему дороги». Братец Волк ничего больше не спросил, но он знал, что это точно был Братец Кролик, и придумал, как застать его.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Vladimir Lyukaykin » Пт июл 15, 2011 18:12

Я знаю только одного человека, который смог бы слету все перевести - это Юра Смирнов. Но, поскольку, все вы знаете, что он, скажем так, "недоступен", то хотя бы указание исходного языка было бы здорово.
Vladimir Lyukaykin

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июн 15, 2007 01:35

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Drunya » Пт июл 15, 2011 18:45

Di-Metra писал(а):5) "lib off" (возможно, "собирать")

Если Ebry ting = Everything, то lib off = ?
(лингвистическая задачка :-) )

7) "gwine"
Going?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Tanka » Пт июл 15, 2011 19:00

Совершенно случайно обнаружила у себя словарик этих самых gullah.

tarruh = t'other, the other
gwine = going to
yent = (ent) ain't, is not, are not; so pronounced when preceded by a soft vowel sound

Сейчас еще поищу.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Drunya » Пт июл 15, 2011 19:03

http://gullahtours.com/gullah_words.asp

:-)

Eh pen pon lib off tarruh people. - Он жил за счет других
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Vladimir Lyukaykin » Пт июл 15, 2011 19:07

Di-Metra писал(а):Перевожу фрагмент текста из фольклора галла про братца Кролика (негритянский диалект). В основном все понятно, но я запнулась на нескольких выражениях. Если кто поймет, прошу помочь с прочтением (или переводом) выделенных мест. Вот текст целиком (то есть тот фрагмент, который мне нужно перевести):

Buh Wolf and Buh Rabbit, dem bin nabur. De dry drout come. Ebry ting stew up. Water scace. Buh Wolf dig one spring fuh git water. Buh Rabbit, him too lazy an too schemy fuh wuk fuh isself. Eh pen pon lib off tarruh people. Ebry day, wen Buh Wolf yent du watch um, eh slip to Buh Wolf spring, an eh fill him calabash long water an cah um to eh house fuh cook long and fuh drink. Buh Wolf see Buh Rabbit track, but eh couldn't ketch um duh tief de water.
One day eh meet Buh Rabbit in de big road, an ax um how eh mek out fuh watei. Buh Rabbit say him no casion fuh hunt water: him lib off de jew on de grass. Buh Wolf quire: 'Enty you blan tek water outer my spring?' Buh Rabbit say: 'Me yent.' Buh Wolf say: 'You yis, enty me see you track?' Buh Rabbit mek answer: 'Yent me gwine to you spring. Mus be some udder rabbit. Me nebber been nigh you spring. Me dunno way you spring day.' Buh Wolf no question um no more; but eh know say eh bin Buh Rabbit fuh true, an eh fix plan fuh ketch um.


И отдельные вопросы по тексту:
1) "Eh pen pon lib off tarruh people" (возможно, tarruh как-то связано с "Tar-Baby", так как считается, что это вариант сказки "Смоляное чучелко") (см. также п.5)
2) означает ли "eh" "he"?
3) означает ли "yent" "not"/"did not"?
4) "casion"
5) "lib off" (возможно, "собирать")
6) "blan"
7) "gwine".

Попросила одну простую американку, а она не справилась. :-) Так что надеюсь на поддержку коллег.

Если кому интересно, вот черновик моего перевода (буду еще редактировать):

Братец Волк и Братец Кролик были соседями. Однажды пришла засуха. Все пересохло, воды не хватало. Братец Волк выкопал источник воды. Братцу Кролику было лень работать самому. Каждый день, пока Братец Волк не видел, он украдкой приходил к источнику Братца Волка, набирал полный калабаш воды и нес домой для приготовления еды и питья. Братец Волк видел следы Братца Кролика, но не мог уличить его в краже воды.
Однажды он встретил Братца Кролика на дороге и спросил, как тот добывает себе воду. Братец Кролик сказал, что собирает росу в траве. Братец Волк спрашивает: «А ты не берешь воду из моего источника?» Братец Кролик говорит: «Я? Нет». Братец Волк говорит: «Ты, ты. Разве я не видел твои следы?» Братец Кролик в ответ: «Это не я был у твоего источника. Должно быть, это какой-то другой кролик. Я никогда не подходил близко к твоему источнику. Я даже не знаю к нему дороги». Братец Волк ничего больше не спросил, но он знал, что это точно был Братец Кролик, и придумал, как застать его.


Без балды - запросто можно все перевести. Только вопрос - оно Вам действительно надо? Или просто играетесь? Чтоб уж не напрягать мозговую извилину
Vladimir Lyukaykin

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июн 15, 2007 01:35

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Di-Metra » Пт июл 15, 2011 19:35

Коллеги, спасибо огромное!

Vladimir Lyukaykin, не напрягайте свою извилину, если вам нечего сказать. Как говорится, иногда лучше молчать, чем говорить.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение LyoSHICK » Пт июл 15, 2011 19:53

Di-Metra писал(а):(буду еще редактировать)

Di-Metra
Во-первых, огромное спасибо за огромное удовольствие.
Но во-вторых, считаю своим долгом поинтересоваться: что Вы называете редактированием? Приведёж в соответствие с литературных норм? Или (надеюсь) - раздолбёж в стилизацию?

Хотя, конечно, все зависит от контекста...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Di-Metra » Пт июл 15, 2011 20:09

LyoSHICK, всегда пожалуйста. Я сама в восторге. Что касается законного вопроса о редактировании, полагаю, в рамках переводимой книги по истории английского языка (приведенный фрагмент которой просто, но ярко иллюстрирует, какой в те времена был язык определенного слоя населения) будет достаточно сделать мой подстрочник немного более литературным и совсем капельку стилизовать. А вы что посоветуете? Конечно, стилизация заманчива, но не думаю, что имеет смысл пускаться во все тяжкие, не имея за плечами соответствующего опыта высококачественного "раздолбежа" именно такой речи. :lol: Предложения приветствуются!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Drunya » Пт июл 15, 2011 20:12

LyoSHICK писал(а):Или (надеюсь) - раздолбёж в стилизацию?

Под что? Под сказки дядюшки Римуса?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Di-Metra » Пт июл 15, 2011 20:14

Drunya, "Сказки дядюшки Римуса" в русском переводе как раз мало стилизованы (if any). Это они самые, только другого "автора" (точнее собирателя).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение LyoSHICK » Пт июл 15, 2011 20:26

Di-Metra писал(а):(приведенный фрагмент которой просто, но ярко иллюстрирует, какой в те времена был язык определенного слоя населения) будет достаточно сделать мой подстрочник немного более литературным и совсем капельку стилизовать.

(Выделения мои. Ох, тут же спецы-доктора! Выделение моё)
Drunya писал(а):Под что? Под сказки дядюшки Римуса?

А варианты?

Взять Римуса (спереть, по-простому говоря), перепереть местами перевод и - обидно ужасно - но, наверное, максимально сократить вставочку (это я, конечно, от балды говорю, не представляя всей полноты картины).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Drunya » Пт июл 15, 2011 20:29

Di-Metra писал(а):Drunya, "Сказки дядюшки Римуса" в русском переводе как раз мало стилизованы (if any).

Об чем и речь :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Rachel » Сб июл 16, 2011 02:08

Di-Metra писал(а):1) "Eh pen pon lib off tarruh people" (возможно, tarruh как-то связано с "Tar-Baby", так как считается, что это вариант сказки "Смоляное чучелко") (см. также п.5)
2) означает ли "eh" "he"?
3) означает ли "yent" "not"/"did not"?
4) "casion"
5) "lib off" (возможно, "собирать")
6) "blan"
7) "gwine"

I'm sorry I don't have time to read the thread, in which it looks to me as if you probably received most of the answers, but here's what I'd say off the top of my head:

1) He depends upon living off other people.
2) Yes.
3) yent = ain't = isn't/aren't
4) occasion (he has no occasion/reason to)
5) live off
6) blan... This one I couldn't "hear," but a quick search says it's a variant of "belong," so here in the sense of "should," "ought to." "Should you be taking water out of my spring? / So you oughtta be taking water out of my spring?"
7) gwine = going to. This one is famous. Stephen Collins Foster, "The Camptown Races": "Gwine a run all night, gwine a run all day / Bet my money on the bobtail nag / Somebody bet on the bay." There, "gwine a" = "going to."
Аватара пользователя
Rachel

 
Сообщения: 745
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 05:00
Откуда: USA

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Di-Metra » Сб июл 16, 2011 08:31

Rachel, огромное спасибо за подтверждение по всем пунктам! Действительно, самым сложным для меня было blan (даже с учетом словаря, ссылку на который любезно предоставил Drunya, мне было сложно состыковать belong с остальным предложением, но зато теперь все понятно).

Таким образом, смысл текста теперь понятен мне на сто процентов, подстрочник готов, и осталось лишь определиться, есть ли смысл стараться стилизовать этот фрагмент в русском переводе (что было бы весьма любопытным, но нелегким опытом), и если да, то как именно. Что порекомендуете? Может, кто-нибудь знает, где найти тексты на русском языке, которые можно взять за образец именно такой стилизации? Речь рабов с плантаций. Насколько я помню по книгам и кино, их русский перевод обычно кажется в сравнении с оригиналом довольно пресным.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Starik Ferapontych » Сб июл 16, 2011 10:28

Di-Metra писал(а):... есть ли смысл стараться стилизовать этот фрагмент в русском переводе (что было бы весьма любопытным, но нелегким опытом), и если да, то как именно.

На мой взгляд, это невозможно. Да и не нужно. Американских негров (еще не афро-американцев), для которых английский не был родным языком, фактически можно сравнить с нынешними мигрантами, которые просто коверкают русский язык. Любопытный образчик такой речи можно посмотреть хотя бы здесь: http://bibish.livejournal.com/ Для тех, кому лень, приведу небольшой кусочек:
Верю силу,когда на улице идет сильный дождь,хочу промокнуться в нем,и буду искать глазами своего человека,что он увидеть меня ,пробежить ко мне,обнимет,быстро снимет из себя свою одежду
,и накинет мне его.Сичтаете с этого минута начинается у меня чувства поддержка к нему.

И это еще пишет образованный человек,
...известная писательница (ее книга «Танцовщица из Хивы, или История простодушной» вышла в Англии, США, Италии, Японии, Таиланде, Польше, Болгарии) с двумя высшими образованиями...
А как говорят дворники, подсобные рабочие и др. и пр.?..
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Uncle A » Сб июл 16, 2011 11:10

Di-Metra писал(а):Может, кто-нибудь знает, где найти тексты на русском языке, которые можно взять за образец именно такой стилизации?

Беда в том, что никаких общих, теоретических рекомендаций на этот счет в русской литературе не существует не существует. Всякий выкручивается как может.
Что случилось? — спросил я гольда.
Моя думай, это место худое, — отвечал он на мой вопрос. — Моя река ходи, хочу воды бери, рыба ругается.
— Как ругается? — изумились солдаты и покатились со смеху.
— Чего ваша смеётся? — сердился Дерсу. — Плакать скоро будете.
Наконец я узнал, в чём дело. В тот момент, когда он хотел зачерпнуть котелком воды, из реки выставилась голова рыбы. Она смотрела на Дерсу и то открывала, то закрывала рот.
— Рыба тоже люди, — закончил Дерсу свой рассказ. Его тоже могу говори, только тихо. Наша его понимай нету.
Только что чайник повесили над огнём, как вдруг один камень накалился и лопнул с такой силой, что разбросал угли во все стороны. Точно ружейный выстрел. Один уголь попал к Дерсу на колени.
— Тьфу! — сказал он в сердцах. Моя хорошо понимай, это место худое.
— Рыба говори, камень стреляй, тебе, капитан, в тумане худо посмотри, ночью какой-то худой люди ходи… Моя думай, в этом месте черт живи. Другой раз тут моя спи не хочу!

Арсеньев, кстати, не переводил речь Дерсу Узала - тот говорил на ломаном русском языке, - так что мой пример не совсем корректен.
Беда в том, что никаких общепринятых рекомендаций на этот счет в русской литературе не существует. Всякий выкручивается как может.
Вот несколько теоретических работ: раз, два, три и т.д. (Запрос в гугле: "передача диалектов в переводе").
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Di-Metra » Сб июл 16, 2011 16:35

Uncle A писал(а):Арсеньев, кстати, не переводил речь Дерсу Узала - тот говорил на ломаном русском языке, - так что мой пример не совсем корректен.

Мне поначалу вспомнилась книга "Механический апельсин" (или заводной), но там совсем иная стилизация, молодежный сленг, часто вымышленный.
Uncle A писал(а):Беда в том, что никаких общепринятых рекомендаций на этот счет в русской литературе не существует. Всякий выкручивается как может.
Вот несколько теоретических работ: раз, два, три и т.д. (Запрос в гугле: "передача диалектов в переводе").

Спасибо! Весьма познавательно. Приму к сведению.
У Яковлевой нашла пару-тройку ошибочек в тексте (я их, увы, всегда замечаю, даже если просто читаю что-нибудь для ознакомления). Позабавило выражение "в тесте перевода": представилось эдакое сырье, которое еще предстоит править. :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Starik Ferapontych » Сб июл 16, 2011 16:46

Не спора для, а истины ради. Прочел указанные выше труды. Полезно. Только к данному случаю имеет весьма отдаленное отношение. Там речь идет о диалектных вкраплениях в литературный язык. Между тем, негритянские сказочки именно что написаны, а точнее - рассказаны, на том самом диалекте, который для слушателей был родным, привычным и вполне даже нормативным. Другого языка у них не было. То есть фактически эти сказки надо переводить с диалекта, как с обычного иностранного языка. И если уж говорить о стилизации, то только под русские народные сказки. Кстати, будь я американцем, ни за что не стал бы читать своим детям эти сказки в первозданном виде. Только в литературной (нормативной) адаптации.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Нужна помощь в прочтении парочки фраз негритянского диал

Сообщение Uncle A » Сб июл 16, 2011 18:10

Starik Ferapontych писал(а):сказки надо переводить с диалекта, как с обычного иностранного языка.

Трудность не в самом переводе, а в том, как перетолмачить на русский, сохранив ощущение, что язык тот, да не тот. "Здесь молва истомна - инда да кубыть". Но ведь такое не пойдет, увы. В смысле - не годится ни архаизм, ни какой-нибудь местный диалект. Когда я впервые попал в Архангельскую область, пришлось некоторое время привыкать к звучанию местного говора, хотя непонятных слов не было. Так вот, как передать эти особенности на письме, чтобы они не раздражали, казались естественными? А в переводе это вдвое трудней. В чисто художественной литературе можно выкрутиться, уснастив пару реплик персонажа чем-нибудь вроде: "И-и что-о ты-ы та-ако-овское ска-аз-зану-л?", добавить, что парень, дескать, всегда разговаривал очень странно, и на этом успокоиться. Это решение, так сказать, тактическое. А здесь нужно стратегическое.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3